Anglicisme…
No issue detected
radu Stefan19 hours ago
radustefan355@gmail.com81.244.202.41
Off topic:
UNGURISME
Servus nu e al ungurilor, e al latinilor!
Servus
Încă din copilărie, românii transilvăneni aud între familiari și prieteni cuvântul „servus”, ca formulă de salut. Mai mult,
în aceeași ambianță a Transilvaniei, oricine poate constata repede că, în forme ușor modificate, acest termen este utilizat și de maghiari și de sași (șvabi), adică de germanici, atâția (foarte puțini) câți mai sunt ei pe la noi.
Cuvântul este, fără nicio îndoială, latinesc și se poate traduce în românește prin „sclav”, cu variantele „șerb” (moștenit în română chiar din latinescul servus, -i, de declinarea a II-a), „iobag”, „rob” etc. La origine, cuvântul modern „servus” este o elipsă (rest
al unei expresii, obținut prin suprimarea unor cuvinte care nu sunt indispensabile pentru obținerea sensului dorit) a expresiei Ego servus
tuussum!, ceea ce vrea să zică „Eu sunt servitorul tău!”, cu sensul „Mă pun la dispoziția ta!”, „Sunt gata să te slujesc!” etc. Expresia se
folosea în antichitatea romană, în Imperiul Roman (cu siguranță și în provinciile Dacia, Moesia și alte provincii danubiene), ca formulă de curtoazie, în rândul elitei (patricienilor mai ales, dar nu numai) și ea trebuie legată de o alta, anume Servus humillimus!, tradusă literal „Sunt sclavul cel mai plecat!” sau „Sunt slujitor preaplecat!” ori „Slugă preaumilă!”.
Salutul acesta era folosit atunci doar între bărbați și el venea numai dinspre inferior spre superior. S-a crezut, de către unii, că acest salut provine la noi direct din latinește și că există o continuitate în folosirea sa din timpurile antice până în epoca modernă și, implicit, până astăzi. Nu este așa, fiindcă, la români, prin evoluția firească a limbii, „servus” a devenit „șerb”! O performanță de acest fel au reușit – între toate popoarele romanice – numai italienii, prin locuitorii din regiunea Veneto, care au salutul binecunoscut de „ciao!”, moștenit din vechime din latinescul „sclavus” (sinonim cu „servus”). „Sclavus”, din forma „sclavo”, a ajuns în venețiană „sciavo”, apoi „sciao” și, în final, „ciao”. Însă formula de salut „servus”, care – în mod teoretic ar fi putut fi moștenită, în feluri adaptate, în limbile romanice – s-a pierdut la sfârșitul antichității și nu a fost folosită în mod curent în Evul Mediu.
Abia perioada Renașterii a redescoperit-o și reînviat-o, dar nu prin popoarele romanice, ci prin nobilii și învățații germani și germanofoni. În lumea germană a secolelor al XVI-lea și al XVII-lea, puternic influențată de ideile umanismului, exista tendința de a reînvia antichitatea și chiar de a o imita (așa s-a întâmplat aproape peste tot la finele Evului Mediu occidental). Primii au fost învățații absolvenți de universități, care se străduiau să vorbească uneori între ei latinește sau măcar să schimbe câteva vorbe în limba lui Cicero și Caesar, începând cu salutul.
Nobilii germani – cu precădere cei din statele germane catolice din sud și mai ales din provinciile austriece – s-au deprins atunci, cu dorința de a se purta ca romanii, să se salute cu „Servus tuus!”, adică „Sunt sluga ta!”. De la ei (de la austrieci și germani), moda aceasta a trecut repede la nobilii vecini, încât obiceiul a pătruns destul de repede la elitele cehe (și slovace), slovene, croate, polone, ungare, române (din Transilvania), rutene (din vestul Ucrainei).
Cu alte cuvinte, forma aceasta politicoasă de salut din rândul claselor superioare, deși provine de la romani și din limba latină, a ajuns la noi prin germani și prin limba germană. Este de notat faptul că, deși se găsește în atâtea limbi, forma latinească originară a cuvântului respectiv s-a păstrat, ca manieră de scriere, numai în germană și în română – „servus”. În polonă este „serwus”, în maghiară „szervusz” etc.
Variante maghiare (aberante) sunt și „szevos” sau „szia”, care, ca și formele derivate românești similare („serbus”, „sevos” sau „serus”), se cuvin evitate. Tot în ungurește s-a ajuns, relativ recent, și la forma „szervusztok”, care este un plural și înseamnă „salut tuturor”; cu alte cuvinte, unui cuvânt latinesc (de formă latină) i s-a adăugat o terminație maghiară, ceea ce nu este tocmai recomandat, dar limbile vii nu țin seamă de regulile de gramatică!
Ce erori se fac? În legătură cu formula aceasta de salut se fac, de regulă, alte câteva erori. Cea mai des întâlnită se referă la convingerea unora că provine din timpul Imperiului Austro-Ungar, or acest stat bicefal a existat în istorie vreme de 51 de ani, de la 1867 la 1918. O altă nepotrivire cu adevărul este credința că salutul respectiv provine de la nobilii maghiari, de unde l-au copiat târziu românii. Or, cum am văzut, salutul vine din Austria și Germania de sud (Bavaria), preluat din latină în mediile culte nobiliare, intelectuale și răspândit apoi în întreaga Europă Centrală și Central-Orientală, în Cehia și Polonia, dar și în fostele țări ale Sfintei Coroane a Ungariei (Croația, Slovacia, Transilvania, Banat, Partium, Galiția etc.). Nobilii ungari erau destul de eterogeni ca origine, iar unii dintre ei erau – după cum s-a dovedit cu prisosință în ultimele decenii – de sorginte românească. Ei, nobilii români, știau latina cultă și foloseau în scris și literele latine, alături de chirilice. Cu alte cuvinte, între nobilii transilvani care au preluat obiceiul în secolele XVII-XVIII-XIX (concomitent cu anumiți etnici maghiari) existau, cu siguranță, și români.
Aceștia, sub influența latinismului profesat de Școala Ardeleană și a convingerii că erau singurii adevărați urmași ai romanilor din zonă, au dus tradiția înainte cu și mai multă tenacitate și convingere, astfel încât, în Epoca Modernă, toți locuitorii Transilvaniei – de la un
anumit nivel de cultură și de avere în sus –se salutau cu „Servus!”. Felul de a te saluta cu „servus” este, prin urmare, profund transilvan și clujean, ținând seamă de faptul că „Orașul Comoară” a fost în Epoca Modernă capitala Transilvaniei și un loc de concentrare a valorilor intelectuale ale țării. Clujul secolului al XX-lea – devenit, prin voința majorității, alături de întreaga Transilvanie, de Banat, Crișana și Maramureș, parte integrantă a României – duce mai departe tradițiile de bine ale provinciei, deschiderea sa spre lume, spre toleranță, dialog și înțelegere. Prin „servus”, clujenii îi îndeamnă pe oaspeții lor de pretutindeni să nu se simtă stingheri, să se considere acasă, fiindcă li se va pune la dispoziție tot ceea ce au gazdele mai bun, după cum cer legile nescrise ale ospeției. De aceea, „servus” face parte nu numai din istoria noastră comună europeană, ci și din civilizația pe care am construit-o și pe care o ducem mai departe împreună aici. Prin „servus”, ne deschidem sufletul și ne prezentăm lumii cu o anumită curtoazie, cu dsponibilitate și demnitate, așa cum se cade să facem.
Acad. Prof. univ. dr. Ioan-Aurel Pop
Rector al Universității „Babeș-Bolyai” din
Cluj-Napoca
*
Comentariul meu:
Daca-mi permite domnul academician, as vrea sa fac o precizare – maniera e introdusa cel mai probabil in Europa moderna prin gentiletea francezilor si manierele lor aristocratice, imitate de intreaga Europa :
sorbonnardul profesor, marele revizionist Robert Faurisson, isi iscaleste unele declaratii cu „Votre sérviteur „.
Eu cred ca preluarea s-a facut din franceza la nemtii care au fost coplesiti de cultura franceza timp indelungat, abea Gottsched (sec 18)a pus piciorul in prag si a cerut o literatura germana , in germana si pe gust mai apropiat de publicul burghez, decat oferea Aristotel,( urmat fidel de clasicismul Frantei).
S-au pastrat insa influente multe si in maniere, in continuare, in toata Europa, inclusiv Germania, preluate si pastrate fidel impreuna cu galanteriile Frantei aristocratice .
Si Cioran a admirat mult franceza secolului 18 precum si manierele acestui secol suprarafinat si de aceea, irezistibil.
„Nemteste nu vorbesc decat cu caii mei” declara Friedrich cel Mare.
Voltaire spunea(adaugand soldatii) :” Aici la curte se vorbeste doar limba noastra! Nemteste nu se vorbeste decat cu caii si cu soldatii!”
Dictonul e preluat de Friedrich de la Carol V (Habsburg spaniol) care zicea:
cand imi indrept rugaciunea catre Dumnezeu,atunci e in spaniola, cu iubita vorbesc italieneste, cu prietenii mei frantuzeste, cu caii vorbesc nemteste”
Karl V.: „Wenn ich mich im Gebet an Gott wende, dann auf Spanisch; mit meiner Geliebten spreche ich italienisch, mit meinen Freunden französisch; mit meinen Pferden spreche ich deutsch.“
Friedrich der Große: „Das Deutsche ist ein barbarischer Jargon, gerade noch geeignet, um mit seinen Pferden zu sprechen“ (cree pour parier à ses bêtes).
Voltaire (in einem Brief aus Potsdam): „Hier spricht man nur unsere Sprache. Das Deutsche ist bloß für Soldaten und Pferde.“
Daca ar sti ardelenii adevarata semnificatie a acestui servus nu l-ar mai folosi veci! Din pacate este folosit fara a-i fi cunoscuta adevarata semnificatie, mai ales in zonele cosmopolite ale Ardealului si cu precadere in zonele in care romanii traiau pe langa comunitatile maghiare si sasesti care nici ele nu cunosteau semnificatia si provenienta acestei formule de salut, dar li se parea ceva aparte si cult! Din fericire nu este deloc folosita expresia in adancul comunitatilor romanesti compacte, departate de zonele cosmopolite unde se intalnesc si formule neaose, mai auzi cate-un „ziua buna” cu raspunsul „buna sa-ti fie inima”, de exemplu. Cat priveste ”placă” sensul este mai degraba nu neaparat ”poftim, vă rog!”, ci mai degraba deriva dintr-o interogatie amputata din „placu-ti?” (Iti place) transformata in invitatie cu sensul sa-ti placa, sa-ti faca placere, sa-ti cada bine….mancarea, bautura, sa stai de vorba cu noi, sa sezi la/cu noi, etc
Nu-mi plac formulele astea de salut împrumutate, mai ales servus, cu care veneau rudele mele din Ardeal. La cât de des îl ”țâpau” în stânga și-n dreapta, azi cred că-i ironizam așa cum făceau soldații noștri cu sătenii când treceau prin Maramu’ privitor la ”placă”, o formulă de politețe cu sensul ”poftim, vă rog!”. https://ro.wikisource.org/wiki/Dic%C8%9Bionar_de_regionalisme_%C8%99i_arhaisme_din_Maramure%C8%99/Litera_P
În mod normal se consideră un derivat intern, din aceeași sursă primară ca eng.to please (din fr. plaesir), adică lat. placēre. https://en.wiktionary.org/wiki/placeo#Latin
Eu mă întreb dacă nu cumva vine direct din rad. IE *pl(e)Hk- “pleasingness or PERMISSION”!
Alți candidați ar fi lat. supplicāre (a implora, a conjura) sau lat. plācāre (a păca, a reconcilia; to appease), coradical cu infinitivul placēre (de mai sus). Vezi și eng.to placate. https://en.wiktionary.org/wiki/placo#Latin
Conform semantismului original al lat. supplicāre (sub + plicāre “to fold, bend, roll up”) avem moștenit verbul ”a supleca, a suplica” (la Dosoftei), care se traduce ”a sufleca mânecile” și are un coradical probabil în alb. (gheg) diplekë, mânecă.
Până la urmă prefer un placă autohton, decât un servus din vârful buzelor: proto-italic *serwos = legat”, din *ser- (“to bind, put together”) combinat cu *ser-wo-(“to watch over, protect” – gr.Hḗra, hḗrōs, erou, semi-zeu. tracic Sargetia, lat.sergent, let. sargāt, slavicul strajă).
https://en.wiktionary.org/wiki/sarg%C4%81t#Latvian
https://en.wiktionary.org/wiki/servus#Etymology_3
Un adevărat ”bondsman” (to bind, a lega) englezesc.
https://en.wiktionary.org/wiki/bondsman#Etymology
PS: sunt și excepții privind betacizarea lui v dacă silabă precedentă are o labială: pârv, -ă < lat.parvus (top.Parva, Bistrița-Năsăud) < IE *peh₂rwós (“few, small”)
https://dexonline.ro/definitie/p%C3%A2rv
https://en.wiktionary.org/wiki/parvus#Latin
Împrumutat sau nu, cuvântul ”servus” a intrat definitiv în graiul ardelenesc, adică românesc. Ce formule de salut preferați: salut, bună ziua, noapte bună etc. Toate sunt de la strămoșii noștri romani.
Cand Cioran isi explica manierele barbare , el declara francezilor:
EU SUNT SCIT !!!
Hahahahah!
Mai ales ca era mereu ciufulit!
La un moment dat isi marturisise intentia urmatoare:
„Am de gand sa pun pe usa o avertizare ptr vizitatori, poate ma lasa lumea in pace:
‘NU INTRATI , NEBUN FURIOS !’
Dati-i un telefon – cred ca rade din cer incantat de incapatanarea dumneavoastra!
Excelente informații, mulțumiri autorilor. Prin acest aparent umil ”servus”, utilizatorul cuvântului devine superior celui căruia i se adresează. Un om care te slujește, care te ajută, care se pune la dispoziția ta, îți e superior.
Foarte frumos vazuta problema !
Felicitari!
Generatia tatalui meu inca saruta mainile doamnelor cand se vedeau sau cand faceau cunostinta!
Sa vezi ce impresionate erau cucoanele de alte natii, chiar elvetiencele, nemtoaicele, unde obiceiul nu supravietuise, dar mai ales americancele! Mai mai ca lesinau !
Dar tata era alta generatie cu alt respect uman decat cele de azi cu barbati care n-ar face asa ceva caci s-ar simti umiliti de atata umil respect !
Azi cel mult ar zice : ” Sa-i pup io cazmaua?”
Golanii!!!