Calin Kasper • 8 ore în urmă
Şeitanii

De ceva vreme citesc romanul „Şeitanii“ scris de domnul Profesor Ion Coja. Degust aproape fiecare frază din carte, lăsând cuvintele şi frazele sa-mi gâdile sufletul, aşa cum plimbă un degustator de vinuri licoarea dumnezeiasca pe cerul gurii, ca sa-si prelungeasca plăcerea ce i-o provacă vinul cel bun, învechit în pivniţi uitate de vreme, în budane de stejar.
Eu, la citirea romanului, pe lânga plăcerea strictă a textului, mai am şi o satisfacţie personală, legată de nişte vase comunicante secrete, care mă fac şi pe mine să mă cred c-aş face parte din familia Şeitanilor. (eu chiar fac parte din ea, fară nici o glumă, dar asta am s-o explic probabil altă dată).
Oricum ar fi, gasesc multe înrudiri şi asemănari cu felul meu de a privi viaţa şi a scrie, fiindcă şi eu, ca tot românul, sunt nu numai poet, ci şi scriitor. (Am 3 romane la activ, iar acum vine al patrulea, aflat togma pe ţeavă).
Ca să dau un mic exemplu de vase comnunicante, la pagina 223 din volumul doi, „Paris by night“ , la capitolul cu nume dostoievskian „Idiotul“, Oane are o remarcă pe care eu am gasit-o extrem de incitantă, la adresa ziaristei americance. El spune, cu gura plina de admiraţie neprefăcută: „Abraşă muiere!“ Ce-a vrut autorul sa spună cu asta, nu ştiu, dar pot încerca să „gâcesc”. Este o expresie de genul „Zdravănă muiere“ ori „Straşnică muiere“. Eu aş mai traduce această expresie cu „Muiere cu crupa tare“, fiindca cuvantul „abraş” şi „crupă” au între ele multe în comun.
În romanul meu istoric, (ăla de pe ţeavă, deci încă nepublicat) la care trudesc de peste trei ani şi care va da o noua perspectivă evenimentelor din anii „degheneraţiunii 1848-49“ în Transilvania, apare o scena în care un ficior moţ vine din creierii Munţilor Apuseni în satul Bucerdea Gânoasă de lângă Blasiu, la un cunoscut, ca să-i vândă nişte berbinţe şi nişte butoaie făcute de el, unde rămâne câteva zile. Acolo, în curtea lui Petre Aldea, o cunoaşte pe frumoasa fică blondă a acestuia, pe nume Ileana. Tinerii se plac şi între ei începe jocul specific în asemenea situaţii, pe care îl face şi cocoşul, când îi vine să cocoşească o găină. Dacă aţi urmărit un cucoş în frigurile preludiului, o să vă amintiţi cum începe să se învârtă în jurul unei aripi, exact ca un toreador în arenă, semnalizând că e plin de bărbăţie care e gata să dea pe dinfară.
Aşa şi tinereii noştri, încep jocul cucoşului. Flăcăul, ca să se dea rotund, îi spune Ilenei, când o prinde prin curte: „Ileano, ştii tu câte feluri de vase se potu face din doage? Doniţe sau cofe pentru apă; ciubere, putine ori deje pentru varză acră ori murături; cofiţe, şiştare sau cofăele pentru lapte; bote, curătoare, vedre, berbinţe şi butoaie pentru vin; hârdaie, burii, buriaşe, budace ori fedeleşe pentru spălat haine sau îmbăiat pruncii; balercuţe, valeraşe, butoiaşe sau acoave pentru ţuică şi acoviţă…

Ileana începu a râde, făcând gropiţe în obraji.“

Deci, scorul a devenit 1:0 pentru cucoş. Dar găina, nu se lasă nici ea, fiindcă vrea să-l zgândăre pe cucoş olecuţă. Aşa că, cu prima ocazie, îi răspunde cu aceeaşi monedă:

„Dar tu şcii câte feluri de cai sunt, după colorea părului? Corb, bălan sau murg, roib şarg sau sur, deriş, înspicat sau porumbac, muced, dedeţiu sau buciu, tărcat, bălţat sau pătat…“

Se vede însa că Ileana greşise domeniul, fiindcă cucoşul se pricepea, al naibii, şi la cai:

„— Dar tu şcii, Ileano, ce e acela un cal breaz? E un cal cu stea în frunte!“ (de aici formidabila expresie, il cunoşti ca pe un cal breaz! Fiindcă pe un cal cu stea în frunte il poti recunoaşte de departe!) „Dar ceacâr? Când are un ochi albastru şi unul negru! Dar abraş? Şcii tu ce e un cal abraş? Ia di, Ileano, dacă şcii!

— Păi chiar pe tote nu le şciu nici eu. Dar spune tu, dacă şcii!

— Ileano, ţi-aş spune, dar teamă mi-i că te-i supăra! O să credi că vreau să râd de tine. Ori eu nu vreau să vii la un aşe prepus şi nici să te vediu supărată.

— Hai spune, că nu m-oi supăra!

— Calul abraş e acela care are o pată albă sub coadă!“

Deci, domnule Profesor, v-ati gândit când aţi scris expresia „Abraşă muiere!“ că o să bateţi cu cuvântul acesta dispărut de mult din vocabularul limbii române, atat de departe?

Încercaţi, dragi cititori, ca un exerciţiu pentru minte, inimă şi literatură şi alte variante, şi o să vedeţi cât de formidabilă este Limba Română! Fiindcă nici un alt adjectiv nu se potriveşte în expresia „Abraşă muiere!” Încercaţi cu corb, bălan sau murg, roib şarg sau sur, deriş, înspicat sau porumbac, muced, dedeţiu sau buciu, tărcat, bălţat sau pătat, breaz sau ceacâr şi o să vedeţi că mama Limba Română le refuză pe toate cu indignare. Cum ar suna „Bucie muiere” ori „Ceacâră muiere!” ori „Mucedă muiere!” ori „Sură muiere!”, ori „Tărcată muiere!” ori „Înspicată muiere!” Te apucă durerea de măsele! Deci, singura varianta posibilă şi totodată şi cea mai decentă, este „Abraşă muiere!”. Mă înşel cumva?