Nota redacției: Zilnic primesc de două-trei ori textul de mai jos, preluat se pare din „Dacia Magazin”, o revistă specializată în confuzii și interpretări trase de păr. De data aceasta confuzia o fac alții, iar publicația amintită prea vinovată nu-i. Dar puteau redactorii ei să-și dea seama că limba română nu poate să semene într-atât de mult cu limba galezilor britanici. Deci, oameni buni, textul acela celtic nu este …celtic. Ci avem de-a face cu cea mai veche probă de limbă românească citată de autori străini.

Confuzia a fost posibilă din pricina asemănării dintre cuvintele VALAH / VLAH (scris deseori WALAH) și WELSH ( cu varianta WALES). Cuvinte care la origine s-ar putea să aibă același etimon, un cuvînt germanic, care însemna „romanic”! Am dat undeva de această ipoteză etimologică și nu mi s-a părut de lepădat!

În evul mediu târziu au circulat „publicații” (cărți) care consemnau în mai multe limbi textul rugăciunii căreia i se spune teologic RUGĂCIUNEA DOMNEASCĂ, text definitoriu pentru creștinătate. Interesul pentru limbile „păgâne”, altele decât latina, greaca (și slavona, în Răsărit), așa a început să se arate: lumea era curioasă să afle cum rostesc alți creștini rugăciunea cea mai importantă, recomandată de Însuși Fiul Domnului.

Confuzia nu s-a făcut în Evul Mediu, de către autorii antologiilor respective, ci mai târziu. Nu cred că face această confuzie autorul englez pomenit: J. Chamberlaine. Mai probabil ar fi de vină autorul ungur: Samuil Kolescri – nu prea sună bozgorește numele său, dacă nu cumva a fost transcris greșit. Din păcate, o confuzie pardonabilă, este umflată ca broasca din fabula cu boul de un autor român, ne-numit în textul care circulă pe internet.

Îl invit pe autorul respectiv – dacă va ajunge la dînsul comentariul de față, să se milostivească de noi și

1. să ne arate cu degetul, pe text, care sunt acele „o mulţime de arhaisme gramaticale, TOATE găsite şi în textele `tăblitelor”.

2. să ne explice ce-o fi aceea „comprimarea cuvintelor`- element specific lb dace / gete”. Nu am știință de așa ceva și rog să ni se lumineze mintea asupra acestui fenomen „specific” limbii strămoșilor noștri daci!

E deplorabilă ușurința cu care se afișează unii ca buni cunoscători, specialiști într-un domeniu în care avem extrem de puține certitudini.

Îmi voi permite să revin, zilele următoare, cu un text mai vechi al meu, pe subiectul Rugăciunea Domnească.

****

„TATĂL NOSTRU„ in lb celtă, dialectul vb. in Tara Galilor / Wales din Regatul Unit

( Publicat de către istoricul englez J.Chamberlayn in anul 1715 / `Dacia Magazin` nr 5, iunie 2003 ).
.
.„ Poerinthele nostru, cela ce esti en cheri
. Svintzasca-se numele Teu
. Vie emperetzia Ta
. Facoesa voe Ta
. En tzer asa si pre poement
. Poene noastre datorii le noastre
. Cum si noi le loesoem datornicilor nostri
. Si nu dutze pre noi la ispitire
. Tze ne mentuieste pre noi de vi(c)leanii ! „
. ……… Amin ………
.

https://scontent-a.xx.fbcdn.net/hphotos-xpf1/v/t1.0-9/10003964_852518971436898_6128012824175552505_n.jpg?oh=adf4aefe45c617ec9356dd87f9957c93&oe=552B1C7C
. Deşi scris aproape în lb română*, acest text păstrează o mulţime de arhaisme gramaticale, TOATE găsite şi ăn textele `tăblitelor`! Interesant : NU se întrebuinţează aproape deloc `comprimarea cuvintelor`- element specific lb dace / gete!
.* La sfârşitul sec XIX, citind acet text, istoricul…ungur Samuil Kolescri, afirma : „Românii de la Dunăre şi celţii din Wales vorbesc una şi aceeaşi limbă !„….

 

 

 

Polonezi și germani