În lume mai există o Românie ! Unde se află și ce reprezintă această a doua „Românie”
Știați că în lume există o altă Românie? Unde se află și ce reprezintă a doua "Românie" de pe glob
Știați că în lume mai există şi o altă Românie?
Deși poate nu ați auzit până acum, în lume, nu departe de România există o altă Românie, care nu este un stat, ci o regiune montană întinsă, populată cu români (sau vlahi).
După ce călătorul străbate spectaculoasele chei ale râului Mojalka, pe drumul ce leagă Sarajevo de Belgrad, privirea îi este cucerită de o zonă cu munţi de înălţime medie – Munţii Românija, care se scrie şi se pronunţă aproape ca în limba română, notează Antena Satelor.
Primul lucru care străpunge peisajul de un verde smarald nemaîntâlnit, este un han, Rumanski Bar, iar, imediat în apropiere, un panou pe care scrie în engleză: „Welcome to Romanija”.
Român fiind, nu ai cum să nu te întrebi mirat dacă nu cumva privirea îți joacă feste sau dacă chiar te afli în a doua Românie de pe glob.
Romanija din Bosnia este cea mai mare regiune din Republica Srpska, fiind locuită de vlahi, de rumâni sau morloci, ciobani care vorbesc o limbă română veche, similară potrivit studiilor, celei vorbite în România prin secolele X-XI, în care predomină „r”-ul.
Din punct de vedere administrativ regiunea Saraievo-Romanija, care este una dintre cele șapte regiuni ale Republicii Srpska, parte componentă a Bosniei de azi.
Orașul Vlasenica, unul dintre cele mai mari din regiune, a fost unul dintre principalele centre ale „Vlasilor”, numele dat de populaţiile slave românilor.
Nici portul tradiţional nu este departe de cel românesc autentic, fiind o combinaţie între cel al moţilor şi cel al macedonenilor.
Principalele oraşe cuprinse în regiunea Romanija sunt Pale (capitala Republicii Srpska), Sokolac şi Han Pijesak.
În Pale există şi un club de fotbal cu numele de FK Romanija.
Veliko Lupoglav este cel mai înalt varf muntos al regiunii, situat la 1600 de metri. Zona este fascinantă, cu sate montane presărate ici-colo, din care răsar case mari cu până la 2 etaje, unele pierzându-se pe culmile muntoase ale Dinaricilor.
Potrivit lui Varlam, proprietarul hanului „Rumanski”, până în 1990, în perioada lui Tito, localnicii nu aveau voie să spună că sunt români. Li se repeta că Romanija şi România nu au nimic în comun. Cine spunea altceva era arestat şi putea primi chiar şi 10 ani închisoare.
Acum sunt mândri de faptul că „limba română” s-a născut mai întâi aici, şi mai târziu în spaţiul carpatic și iubesc România, pe care o vizitează destul de des.
https://youtube.com/watch?v=izg6wjENtI4
Romania (cântec patriotic sârbesc)
Ко за срспку Босну љуту битку бије,
то су Срби, брате с горе Романије.
Док је Романије, Срби се не боје,
док је Романије и Срби постоје.
Ко никада друга оставио није,
тоје Србин, брате, с горе Романије.
Док је Романије, Срби се не боје,
док је Романије и Срби постоје.
Cât exista Romania, sârbii vor lupta
Cât exista Romania, sarbii vor rezista
Nu contează cum își spun dacă nu mai vorbesc românește. Iar dacă, printr-un miracol , ”mai zburăscu rumănește” vrem atestări verificabile, căci știm dela Romani, așa cum dacii n-au priceput până au dispărut, ”verba volant”.
E o legendă a unor lingviști că ar mai fi vorbit românește la începutul secolului 20, ceea ce fârtații lor din Boemia pierduseră cu un secol și mai bine înainte.
Dacă am avea dicționare ale dialectului gheg sunt sigur că am găsi cuvinte împrumutate de la acei români. Eu am dat peste unul kupshore (cupșoară) și nu vine din aromână. Ai lor zic că ar avea cuvinte de la vlahii din Muntenegru, atestați istoric dimpreună cu albanezi și slavi.
Tot aceștia, ghegii, ar putea avea un termen pentru cumnat(ă)/naș(ă), comun pe o arie mai mare. L-am găsit din Banat spre pen.Istria și nordul muntos al Albaniei.
Băn.cumbară (cumătră, nănașă), istro-rom. ”compare”, nănașul, numit și diver (din sb.-cr., cf. cu reg. giver,-iță din Ban. Haț.). Vezi ;i it.compare pentru acesta, în schimb corespondentul feminin comare (sau diveriță) este balcanic(Th.Burada, Puncte extreme ale spațiului românesc, pag.143-144)
Sb.-cr. kum https://en.wiktionary.org/wiki/кум#Etymology_1_2
Alb. (gheg) kumar-ë, kumari (var. kumbar-ë) = ”godfather”
kume = godmother
pag. 234: https://jlu.wbtrain.com/sumtotal/language/DLI%20basic%20courses/Albanian/Albanian-English%20Dictionary.pdf
Cred că lingviștii lor îl văd ca derivat din alb. komb (”nation, knot, race”< der.kombëtar, național) prin rad. *kōim- „sat, casă; săteni, oameni”(< gr.koine, eng.home, probabil și lat.communis, de ce nu?). Se confund[ pe undeva cu gr. κόμβος https://en.wiktionary.org/wiki/κόμβος
https://en.wiktionary.org/wiki/komb#Albanian
Eu cred că nu-i singurul element autohton păstrat în Balcani și România. Pe unele site-uri ''comates'' erau tălmăciți atât ''pletoșii'', cât și ''sătenii/rusticii/oamenii triburilor'' (din același radical). Pileații sau *tărăboștii erau probabil în acele capitale tribale (gr.strategikon), acele dave centrale teritoriului fiecărui trib.
Vezi la aceași pagină alb. kumenjë (Tir. trib, familie)
Tracologul S.Olteanu remarca un termen local Drâstorului medieval, ''komenton''(sfat “în limba nobililor”), atestat în înscrisuri bizantine la invazia slavică a lui Sviatoslav (sec.X). Acesta crede eronat c-ar fi o convenție fonetică greacă pt.transpunerea vechiului lat.conventus (rom.cuvânt, alb.kuvend). Un amic al meu crede că-i un termen germanic (rurikian) coradical cu, citez: ON kvāma ”arrival, visit”, sam-kund ”meeting”, got ga-kʷumɵ-s f. `synagogue, assembly; assembling’, kʷums `arrival’.
Gonța, în istoria Moldovei prestatale, remarcă un apelativ komentos (adunare), pe care-l crede turcoman (peceneg).
Eu personal cred că-i autohton, traco-iliri, coradical cu albanismele de mai sus. Mai adaug kumet (notice, announcement) și kumend (convent). Pentru ultimul nu știu în relație cu ce domeniu se folosea, religios sau mirean, filozofic sau social.
Ca să pun capac chestiunii amintesc băn.cumăt, considerat a fi slavic (sb.), dar preluat din lat.comitis. De parcă chestiunea asta are vreun sens. Mai era un adj. sârbescv(și croat) rar, дичан (dičan) = onorabil, considerat a fi tot un împrumut latin (lat.decius, decus), dar nu-i considerat un intermediar stră-românesc, nu.
Vezi și băn.dică (fală, mândrie; trufie, îngâmfare), considerat tot un sârbism, nu latinism sau altceva.
Dicomes era sălbaticul, cf.lit. dikuma. Probabil și Dekenais, Dekeneu la fel, tot un sălbatic.
Dar mai sunt în Lituaniană: – dėkoju (thank you, thanks, much obliged, thankee), dėkui (thanks), padėka (thanks, gratitude, acknowledgment), dėkingumas (gratitude, thanks, appreciation).IE *dek’- (to acquire, gain; respect, thank).
Chiar trebuie să ne cramponă pe ceva doar pentru că seamănă..dar nu răsare?
alb.dikë f = great desire, lust; desire, passion, lust. (vezi reg.Apuseni diră: NP Dirina, Diraia, Diroiu)
https://en.wiktionary.org/wiki/dik%C3%AB
Așa și cu maurovlahii aceia, vor fi ei mândri de ceva, dar mă tem că e ''altă Mărie, cu aceiași pălărie'' (parafrazez). Chiar și exonimul vlah nu mai desemnează decât sârbi ortodocși, cf. musulmanilor din Sandjak. Și ei la rândul lor fiind în parte români asimilați religios.
Curiozitatea mea pentru aceia e pur lingvistică. Mai au cuvinte românești vechi, au venit cu desemnarea geografică de valahi nordici (negri) din Bacea și câmpiile Tisei?
Cred că pe undeva s-a păstrat lat.maurus. Aproape a dispărut în secolul trecut fitonimul morea = zârnă (solanum nigrum, DLR 1965; lat.maurella, morella, Les Noms des plantes dans la Rome antique, de Jacques Andre).
PS: Coimedava era o așezare în Moesia Superior, în aria de influență a scordiscilor. Ar putea avea legătură cu adj. irlandez coím (-o) = lovely. Corespondențele la nivel IE sunt probabil mai numeroase. Eu am spicuit câteva din acel link de mai jos:
– cré (-d, f. = mud =noroi) sună al naibii de bine ca reg.criș (murdărie, jeg, tină; Vâlcea. crișă =''tină, murdărie pe piele'')
– dorchae (-yo) = dark / alb.darkë (masă de seară; gr,dorpon) / reg.scă-darcă;
– dech = best (vezi reg. (Ban.) deghen s.m.- viteaz, curajos)
– eden = ivy (dacicul dyn)
– lon = blackbird (adj.lai?)
– mullach = top (alb.mullar – căpiță)
– úr (-o) = fresh (alb.ri, nou; reg.năpuc/repuc; Ban. răb – purceluș alb și urât)
http://deenes.ffzg.hr/~rmatasov/irish.html
„LIMBA NOASTRĂ-I O COMOARĂ!“
– CURENTUL
POSTED BY STEFAN STRAJER ON DECEMBER – 13 – 2009
http://www.curentul.net/2009/12/13/%E2%80%9Elimba-noastra-i-o-comoara%E2%80%9C/
„LIMBA NOASTRĂ-I O COMOARĂ!“
Photographer
Autor: Alexandra-Iulia ZĂRNESCU
O naţiune este definită, în principal, prin pământul pe care îl stăpâneşte şi prin limbă, vectorul esenţial prin care se constituie Cultura sa. Pământul natal, pe care s-a născut un popor, pe care îl locuieşte şi pe care îl cultivă ca să se hrănească şi să prospere, face parte din categoria bunurilor imobile, fixe, pe care nu le poate schimba şi pe care nu le poate lua cu el în căruţă, dacă migrează. Popoarele migratoare s-au pierdut în Istorie în timpul respectivelor migraţii, graiurile lor dispărând odată cu ele.
Noi, românii, nu am venit din alte zări: am fost aici dintotdeauna. Din vremi imemoriale. De aceea, avem şi o limbă străveche, arhimilenară şi, ca atare, bine constituită şi frumoasă. Limba, însă, este un bun mobil, spiritual, „la purtător“: fiecare membru al unui popor o ia cu sine dacă alege să-şi părăsească Patria şi să se stabilească – temporar sau definitiv – în altă ţară. Dar, oriunde se manifestă, limba română face parte din Patrimoniul Naţional al Românilor şi, în consecinţă, ea trebuie cultivată şi apărată de ingerinţe străine, întrucît „Limba noastră-i o comoară!“, cum frumos şi profund spune poetul Alexei Mateevici. Este firesc, aşadar, să considerăm că toţi românii au obligaţia morală şi spirituală să se preocupe de protejarea limbii române, pentru a o feri de pervertirea ei, deoarece, cum vedem, se diversifică formele de agresiune contra limbii române.
În ceea ce mă priveşte, m-am asociat şi eu celor care militează pentru acest lucru şi am redactat câteva materiale de presă prin care am semnalat folosirea – pe cât de răspândită, pe atât de greşită – a noţiunilor „xenofobie“, „procent“, „poliţie criminală“ etc. Articolele referitoare la primele două noţiuni au fost publicate şi în Curentul Internaţional, al cărui deceniu de apariţie se aniversează acum.
Din păcate, poluarea limbii române se realizează chiar prin dicţionare – cum am relevat în acele materiale –, dar, în ultima vreme, şi prin traduceri, în spirit cosmopolit-mimetic şi în genul Coanei Chiriţa, care din „furculiţă“ făcea „furculision“. E cazul, de exemplu, al preluării prin traduceri „fonetice“ şi mimetic-grafice – ridicole şi greşite – şi nu semantice a recentelor achiziţii de vocabular: din englezescul location au făcut, de-a dreptul, „locaţie“, în loc de „poziţie, aşezare“ şi, în contextul respectiv, „loc“ – deşi „locaţie“ înseamnă altceva în limba română; cuvîntul classified îl preiau, ad litteram, „clasificat“, în loc să-l traducă, în mod corect, prin „secret“, deoarece în limba română „clasificat“ are doar sensul nevinovat de „clasificat“; anglo-americanul responsible a devenit, tot ca „furculision“, „responsabil“, dar e folosit în propoziţii în care i se atribuie exclusiv sensul de „vinovat“: „Al Qaeda este considerată responsabilă de atentatele contra Turnurilor Gemene“… etc. La fel, e la modă să zici „determinare“ în loc de „hotărâre“, „voinţă“. Au ajuns nu numai politicienii, ci şi sportivii să se exprime astfel: „Avem determinare să câştigăm la scor!“ Unde ţin ei „determinarea“ asta? În buzunare, în jambiere, în mingea pe care o aleargă?! Nu este mai simplu, mai frumos şi mai exact să se spună „Suntem hotărâţi să câştigăm!“?; sau: „Suntem motivaţi să învingem!“?; sau: „Am decis să luptăm pentru victorie!“? Similar, este de bon-ton să zici: „Ei au expertiză în această problemă“ în loc de „Ei au experienţă“, „competenţă“ etc.
De asemenea, deşi este un pleonasm, este la mare modă folosirea neologismului „reiterat“, preluat din limba franceză – evident, de către semidocţi, care vor şi ei să vorbească „pă radicale“! În aceeaşi situaţie se află şi la fel de impropriu este folosit cuvântul „impact“ (de la impactus), care înseamnă „izbit, lovit, tamponat“. Singurii care-l utilizează cu sensul corect sunt – surprinzător – foştii mili-ţieni de la Serviciul Circulaţie al Poliţiei: „La impactul cu autobuzul, autoturismul s-a zdrobit…“; sau: „La locul de impact s-au găsit urme…“ etc. În rest, toţi ceilalţi îl folosesc cu sensul greşit, de „efect, consecinţă“, şi spun cu preţiozitate: „…impactul asupra…“
Deoarece „Limba noastră-i limbă sfîntă, Limba vechilor Cazanii“ şi întrucît voi pleda mereu pentru păstrarea purităţii limbii române, voi continua să redactez materiale în care să dezvolt analiza referitoare la termenii şi expresiile enumerate, precum şi la altele, ca să relev erorile comise de unii publicişti sau analişti – precum cunoscutul ziarist Ion Cristoiu, la care a devenit un parazit verbal formularea „Ce-s cu astea…“ (sic), formulare pentru care, deşi este evident greşită, nu s-a găsit nimeni să-l corecteze! Astfel, sper să pot întări colaborarea mea cu această revistă, citită atât de românii din ţară, cât şi din afara ei – în special de românii din S.U.A. şi Canada, unde apare de un deceniu. Încă o observaţie de stil şi de logică impusă de recenta exprimare improprie a premierului Emil Boc: „Am decis să-l remaniez pe ministrul Nica…“ (sic). Vai, domnule Boc! Se remaiază ciorapul; se remaniază guvernul; dar un ministru nu poate fi „remaniat“: el poate fi doar demis.
Vă rog să-mi îngăduiţi să profit de această ocazie festivă ca să-mi exprim, încă o dată, deplina gratitudine faţă de domnul Ştefan Străjeri, directorul şi animatorul neobosit al Curentului Internaţional, care mi-a făcut onoarea să mă asocieze prestigioşilor colaboratori ai revistei.
Cuvântare prezentată la aniversarea a 10 ani de apariţie a revistei CURENTUL INTERNAŢIONAL
2 octombrie 2009, Pojorâta
Bucovina, România
CULTURAL, ROMANI IN LUME, UNCATEGORIZED