Tudor Avrigeanu: ENGLEZĂ SOVIETICĂ ȘI ENGLEZĂ NECESARĂ
De Tudor Avrigeanu
Opinii / Publicat: Marți, 17 septembrie 2024, 23:55
Articole relaționate
Tudor Avrigeanu: SFÂRȘITUL EUROPEI ȘI „CELĂLALT ÎNCEPUT”
ActiveNews se confruntă cu cenzura pe rețele sociale și pe internet. Intrați direct pe site pentru a ne citi și abonați-vă la buletinul nostru gratuit. Dacă doriți să ne sprijiniți, orice DONAȚIE este binevenită. Doamne, ajută!
ascultă articolul
Fără engleză nu mai faci astăzi nimic, ni se spune de 35 de ani. Cu engleza, ar trebui să fi aflat mai toți profesioniștii anumitor domenii, printre care și cei ai gândirii juridice, îți asumi astăzi riscul cel mai mare de a nu face realmente nimic în afară de inundarea propriei minți cu lozinci și publicarea industrială de maculatură „științifică” (indexată ISI și indexabilă Hirsch!) destinată infectării altor minți, cu deosebire a celor tinere. Astăzi, probabil 95-97% din experiența profesională a limbii engleze în domeniile umaniste este de fapt o experiență a englezei sovietice. Ea este experiența bibliografiilor „la zi”, ea aduce „punctele” pentru promovarea academică și colonizează atâtea dintre mințile strălucitoare ale tinerilor destinați să constituie elita intelectuală a unui popor. Pe termen lung, folosirea ei și obișnuirea cu ea distrug iremediabil „rostirea filosofică românească” din orice disciplină umanistă și toate comorile spirituale pe care limba română le-a transmis din generație în generație chiar și atunci când generațiile mai noi au uitat tot mai multe cuvinte și sensuri. S-a mai întâmplat vreodată așa la noi? Ar putea rusa sovietică a anilor ’50 fi văzută ca un corespondent al englezei sovietice de acum?
Cred că nu, nici pe departe. Oricine nu era politruc, o ura cu atât mai mult cu cât o cunoștea mai puțin. Despre o folosire pe scară largă nu putea fi vorba, iar în cursurile universitare ea apărea doar în note de subsol și acolo doar în titlurile de lucrāri la care se făcea, obligatoriu și respingător în mod natural, trimitere. Brutalitatea exterioară a acelei ocupații sovietice fiind atât de traumatizant resimțită ca atare, nu existau practic șanse pentru instaurarea unui regim de ocupație intelectuală precum cel actual. Pe de altă parte, așa cum rusa sovietică a anilor ’50, detestată și marginală, putea fi deosebită de rusa lui Tolstoi și Dostoievski (tot atunci traduși pe scară largă) numai printr-un efort conștient și îndrumat de persoane de încredere (i.e. asumate ca anti-sovietice), nici engleza sovietică de astăzi nu sare imediat în ochi de la sine, deși – prin campanii precum cenzurarea publică a lui Shakespeare pe motive de rasă sau gen – noii sovietici sunt de un real ajutor. Dar nu e de ajuns. Astăzi, oricine se aventurează în pustietatea intelectuală anglofonă, are nevoie mai mult ca oricând de ghizi profesioniști antisovietici, care să își asume responsabilitatea bibliografiilor recomandate din restul de 3-5%, al englezei supraviețuitoare. Fără ei și fără încrederea în ei, intrarea în spațiul literar-profesional anglofon din domeniile umaniste este precum pătrunderea pe un teren minat, lipsit de avertizarea „Pericol de moarte intelectuală!” E însă cu adevărat necesar profesional acest rest de 3-5% engleză nesovietizată?
Este. În acest rest, datorită globalizării atotcuprinzătoare, găsim cele mai multe din traducerile operelor unor autori esențiali europeni sau asiatici care au scris în limbi pe care nu le cunoaștem. Sunt (multe) lucrări ale lui Christos Yannaras încă inaccesibile unui român neștiutor de neo-greacă altfel decât în engleză. Și ale lui Alexandr Dugin, dacă e să vorbim despre gânditori înjurați în engleza sovietică (inclusiv în jargonul ei românoid) înainte de a fi citiți. Alți americani sau români îl citesc și se confruntă cu ideile lui în cărți publicate – într-o engleză nesovietizată – nu doar de Arktos, ci și de University of Notre Dame Press, tratând despre „Înțelepciunea strămoșilor noștri”. La fel se întâmplă, deja de o bună bucatā de vreme și mult mai intensiv, și cu ideile „antioccidentalului” Yannaras, iar cine nu are acces la versiunea originală germană a lucrărilor coreeanului Byung Chul Han va fi recunoscător pentru posibilitatea de a le citi și discuta în engleză. Să nu-și închipuie însă cineva că fără a cunoaște măcar câteva din limbile culturilor mari ale Europei (inclusiv engleza lui Shakespeare) poate avea vreun folos substanțial din asemenea discuții, prin care „celălalt început” al noii ere post-sovietice își anunță prezența, discuții care se poartă încă mai ales în limba engleză, grație anglofonilor încă nesovietizați, și a căror cunoaștere ne este indispensabilă. Ca români și europeni, trebuie să putem integra aceste discuții în istoria culturală europeană și românească, iar asta nu o putem face fără a citi, scrie, vorbi și mai ales gândi în limbile noastre. Și să nu uităm că orice ocupant serios „își cunoaște prada mai bine decât ea se cunoaște pe sine însăși” (Carl Schmitt). Să fie oare caracteristic doar dreptului faptul că în secolul al XX-lea cele mai bune lucrări de istorie a ideilor au fost cu precădere scrise în limba engleză și au apărut în Statele Unite?
Necesitatea separării tehnologice
Iată că ceea ce am numit „marea separare tehnologică” ajunge să devină nu doar un trend într-o lume multipolară, ci o necesitate. Episodul pagerelor explozive este unul care se va dovedi de cotitură. Practic, luptătorii Hezbollah făcuseră un pas tehnologic înapoi pentru a nu le fi ascultate telefoanele și de aceea achiziționaseră pagere. Doar că acele pagere se bănuiește că aveau, în zona bateriei, un exploziv, care a fost activat la momentul oportun.
În articolul despre Taiwan vă povesteam despre erodarea cotei de piață a TSMC ca efect al acțiunilor ordonate de SUA. Ei bine, episodul exploziilor pagerelor este unul care va deveni istoric întrucât Taiwanul a fost implicat într-o operațiune de spionaj bine definită, în urma căreia au murit oameni. Nu e vorba că ar fi sau nu just ceea ce fac luptătorii Hezbollah. Problema de aici e faptul că dispozitivele produse în Taiwan au fost parte a unui joc de spionaj, iar asta va avea efecte majore.
Gold Apollo, constructorul pagerelor este unul dintre fabricanții preferați ai serviciilor americane și europene de spionaj. Nu prea îmi dau seama ce au avut în cap ăia de la Hezbollah în momentul în care au decis achiziția pagerelor de la Gold Apollo, dată fiind istoria acestei companii. Ca imagine atașată a articolului de azi, aveți un articol din CommonWealth Magazine, cel mai influent ziar economic din Taiwan. Ce se spune acolo? Că în ciuda tehnologiei învechite și neutilizate de către publicul larg, tehnologia utilizată de Gold Apollo îl face să fie furnizorul preferat de echipamente pentru guvernele din SUA și mai multe state europene. Pfff, păi cu asemenea CV ce mai cauți să intri în afaceri cu ei?
Dincolo de incident, devine absolut clar că, în lumea de azi, stăpânirea tehnologiei este esențială. Nu-ți mai poți permite să cumperi nimic făcut într-o țară care poate fi bănuită de colaborare cu o tabără opusă din punct de vedere geopolitic. De aceea cel mai sigur este să-ți faci tu tot.
V-am tot povestit atât aici cât și pe Telegram despre eforturile rușilor de a înlocui fiecare piesă tehnologică occidentală. Chiar dacă asta înseamnă întoarcerea cu câteva generații în urmă, mișcarea este considerată justificată din punct de vedere strategic. De asemenea, în China se înlocuiesc în masă microprocesoarele occidentale cu cele produse în țară. Operatorilor rețelelor de telecomunicații li s-a pus în vedere înlocuirea tuturor componentelor occidentale cu unele produse domestic. Sunt mișcări clare din punct de vedere strategic.
O altă trăsătură esențială a viitorului multipolar al lumii este modul în care se vor defini „zonele de atracție”. Alături de ecosistemul economic, de aprovizionarea cu materiil prime, al dotării armatei, devine din ce în ce mai clar că hotărâtor va fi nivelul de independență tehnologică. Pentru a fi o putere a lumii care vine trebuie să fii autonom aproape din toate punctele de vedere: al materiilor prime, alimentar, financiar, politic, militar, diplomatic s.a.m.d. Însă, caracteristica cea mai clară se va dovedi cea tehnologică. Practic, în noua lume nu te vei putea numi putere dacă nu vei fi capabil să-ți produci propriile echipamente, să ai propriul design, să controlezi tehnologia utilizată în spațiul tău vital. Iată de ce rușii refuză înlocuirea importurilor occidentale cu cele chinezești, preferând mai degrabă o perioadă de „asceză tehnologică”, de înapoiere, până când reușesc să-și construiască local toate componentele de care au nevoie.
Îmi revine obsesiv în minte direcția pe care o luase România în perioada comunistă. În timp ce URSS-ul refuzase inițial tehnologia informatică deoarece ar fi dus la înlocuirea omului muncii cu calculatoare, Ceaușescu mersese pe drumul opus, încurajând dezvoltarea microelectronicii și a informaticii. Puțini își mai amintesc de calculatoarele Felix sau de popularul pe atunci HC, clonă a Sinclair Spectrum, făcut în jurul unui microprocesor clonă a Z80, fabricat la(sper să nu mă înșel) IPRS Băneasa. Designul microprocesorului a fost făcut la ICE Felix. Ideea pe care trebuie să o înțelegeți este că, în acea vreme, România lupta de la egal la egal pe piața IT. Într-adevăr, nu dădeam ora exactă, dar eram capabili să ne producem singuri o groază de componente, existând un ecosistem românesc. Uitați-vă unde am ajuns acum, când nu mai suntem capabili să producem nici tranzistori, când specialiștii lipsesc cu desăvârșire, școala producând doar indivizi specializați în utilizarea tehnologiei ocupantului. Asta ne califică, din start, într-o colonie atât a prezentului, cât mai ales a viitorului.
Lecția pagerelor explozive este una cât se poate de clară pentru cotitura în care ne aflăm. De aceea repet cumva începutul articolului: dacă până acum separarea tehnologică putea fi văzută ca un capriciu, începând cu episodul pagerelor explozive a devenit o necesitate. Taiwanul, ca brand de țară, este compromis definitiv, iar cota sa din piața tehnologică se va deteriora de la o zi la alta.
„limba engleza” e un parazit IN SINE!
-tovarashii care incercau sa ne invetze „limba rusa, cantind”
erau SOVIETICI:
NU ERAU RUSI!
lb. rusa e o limba f. evoluata
cu 10 cazuri ale substantivului
cat sa nu incapa discutii,nelamuriri.
minciuna ubla cu capul spar,
vezi https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cf/Number_of_grammatical_cases_hic01.png