CD

1.080 aprobate
denitsoc@gmail.com
75.57.36.95

 

“ ORA A 25-A”

Un email de la o cunostinta mai veche din Portugalia menit sa-mi aduca aprecierea de care se bucura traducerile mele, pomeneste la un moment dat de parintele Constantin Virgil Gheorghiu un expert al traducerilor dificile, un nume total necunoscut mie. Am raspuns la email multumind pentru amabilitatea de a-mi aduce sincere aprecieri si nu am ezitat să intreb de părintele Gheorghiu.

Doamna profesor de filologie al Universitatii din Lisabona mi-a scris cate ceva despre parintele scriitor si traducator apreciat printre specialisti. Pentru a verifica notorietatea am apelat la sursa de bază, desi biasată, Wikipedia de unde am cules datele de mai jos.

Mi s-a parut ca am descoperit un alt roman care face cinste tarii si neamului prin modestia lui si prin opera lui, ce la vremea de dupa razboi avea o importanta deosebită, dar fiind prea edificatoare asupra unor evenimente ce nu se voiau stiute, opera lui nu a fost pusă la indemana cititorilor.

Probabil ca daca eroii săi ar fi avut o altă etnie ar fi fost autorul de success al Frantei si chiar mai mult. Oricum la nivel academic personalitatea lui era bine cunoscută si apreciată in marele universitai europene.
Important este că cartea sa sub titlul “Ora 25” a fost tipărita la editura Omega Pres Bucuresti in 1991 si s-ar pute incă găsi de cumpărat.

Pentru cei nerăbdatori există pe internet editia digitală usor accesibilă la “Academia.Edu”:
https://www.academia.edu/36534638/Ora_25_virgil_gheorghiu

Bio:
Constantin Virgil Gheorghiu: (15 septembrie 1916 la Războieni, România – 22 iunie 1992 la Paris, Franța) a fost un scriitor român, cel mai bine cunoscut pentru primul său roman din 1949, “Cea de-a 25-a oră”, primul său roman din 1945. publicat de Plon în Franţa, Tradus in engleza si publicat la New York in 1950.
Virgil Gheorghiu s-a născut în Valea Albă, un sat din comuna Războieni, județul Neamț, din România. Tatăl său a fost preot ortodox la Petricani. Student de top, a urmat liceul la Chișinău din 1928 până în iunie 1936, după care a studiat filozofia și teologia la Universitatea din București și la Universitatea Heidelberg.

A călătorit și a rămas în Arabia Saudită pentru a învăța limba arabă și cultura arabă, înainte de a scrie biografia profetului Mahomed. Cartea a fost tradusă din română în franceză și în persană în Iran și în urdu în Pakistan; din păcate, această carte nu a fost niciodată tradusă în engleză(nu este pe placul celor ce detin tiparul). Traducerea sa în hindi este tipărită în India și era de așteptat să fie disponibilă până în ianuarie 2020, cu titlul hindi: „Un profet pe care nu-l cunoști”.

Între 1942 și 1943, în timpul regimului generalului Ion Antonescu, Gheorghiu a îndeplinit funcția de secretar de stat în Ministerul Afacerilor Externe al României.
A plecat în exil când trupele sovietice au intrat în România în august 1944. Arestat la sfârșitul celui de-al Doilea Război Mondial de trupele americane, s-a stabilit în cele din urmă în Franța în 1948.

Un an mai târziu, a publicat romanul “Cea de-a 25-a oră” (în franceză: La vingt- cinquième heure, în engleză: “The Twenty-Fifth Hour”), scris în timpul captivității sale in lagarul de concentrare American(1945-1948).
Gheorghiu a fost hirotonit preot al Bisericii Ortodoxe Române din Paris la 23 mai 1963. În 1966, Patriarhul Iustinian i-a acordat crucea Patriarhiei Române pentru activitățile sale liturgice și literare.
Este înmormântat în Cimitirul Passy, din Paris.

Cartea “Cea de-a 25-a oră”
Cea mai cunoscută carte a lui Gheorghiu înfățișează situația unui tânăr tăran român naiv, Johann Moritz, aflat sub ocupația germană, sovietică și americană a Europei Centrale. Johann este trimis într-un lagăr de muncă de către un căpitan de poliție care îi râvește soția, pe Suzanna. La început, el este etichetat drept „Jacob Moritz”, un evreu. Apoi, el și colegii prizonieri evrei evadează în Ungaria, unde este prins si internat ca cetățean al unei țări inamice.

Guvernul maghiar își trimite rezidenții străini ca „lucrători voluntari maghiari în Germania nazistă”. Mai târziu, „Moritz Ianos” este „salvat” de un ofițer nazist care determină că este un exemplar arian perfect și îl obligă să intre în serviciul Waffen SS ca model pentru propaganda germană. Închis după război, este bătut sever de ruși, apoi judecat de forțele aliate din cauza muncii sale pentru naziști.

Între timp, Traian, fiul preotului Koruga care il angaja la munca campului pe Moritz în satul lor românesc, este un celebru romancier și diplomat minor a cărui primă internare vine când este arestat ca un strain inamic de iugoslavi pe cand Traian incerca sa fuga din Romania din fata sovieticilor bolsevici. Odată întemnițați, cei doi eroi încep o odisee a torturii și a disperării. Traian Koruga este profund neliniștit din cauza ceea ce el vede ca fiind mașinismul și inumanitatea „societății tehnice occidentale”, în care indivizii sunt tratați ca membri ai unei categorii inferioare. Între timp, Koruga scrie o carte, “Cea de-a 25-a oră”, despre Johann Moritz și calvarul care așteaptă omenirea.

În cele din urmă, Traian își ia viața într-un lagăr de concentrare americano-polonez, în timp ce Johann este forțat de americani să aleagă fie să se înroleze în armată, exact când al treilea război mondial este pe cale să înceapă, fie să fie internat într-un lagăr. (precum și familia sa) ca cetățean dintr-o țară inamică.

Cartea a fost publicată în traducere franceză în 1949 și nu a fost publicată în România decât în 1991, publicată pentru prima dată în România la Editura Omegapres, București, 1991.

Cărți:
• Ora 25, 1949. Ora 25 (traducere din limba română de Rita Eldon), Alfred A. Knopf, New York, 1950
• La seconde chance, 1952
• L’homme qui voyagea seul, 1954
• Le peuple des immortels, 1955
• Les sacrifiés du Danube, 1957
• Saint Jean bouche d’or, 1957
• Les mendiants de miracles, 1958
• La cravache, 1960
• Perahim, 1961
• La maison de Petrodava (traducere din limba română de Livia Lamoure), Editions Plon, 1961
• La vie de Mahomet (traducere din limba română de Livia Lamoure), Éditions Plon, 1963. Éditions du Rocher, 1999, ISBN 2-268-03275-2
• Les immortels d’Agapia, 1964. Éditions Gallimard, 1998 ISBN 2-07-040287-8. Nemuritorii muntelui (tradus din limba franceză de Milton Stansbury), Regnery Publishing, Chicago, 1969
• La jeunesse du docteur Luther (traducere din limba română de Livia Lamoure), Éditions Plon, 1965
• De la vingt-cinquième heure à l’heure éternelle, Éditions Plon, 1965. Éditions du Rocher, 1990, ISBN 2-268-01038-4
• Le meurtre de Kyralessa, 1966. The Death of Kyralessa (tradusă din franceză de Marika Mihalyi), Regnery Publishing, Chicago, 1968, ISBN 0-8371-7991-2
• La tunique de peau, Editions Plon, 1967
• La condottiera, Rombaldi, Collection Le Club de la Femme, 1969
• Pourquoi m’a-t-on appelé Virgil?, Editions Plon, 1968
• La vie du patriarche Athénagoras, Éditions Plon, 1969
• L’espionne, Éditions Plon, 1973. Éditions du Rocher, 1990, ISBN 2-268-00985-8
• Dieu ne reçoit que le dimanche, Éditions Plon, 1975
• Les inconnus de Heidelberg, Editions Plon, 1977, ISBN 2-259-00195-5
• Le grand exterminateur, Editions Plon, 1978, ISBN 2-259-00323-0
• Les amazones du Danube, Editions Plon, 1978, ISBN 2-259-00402-4
• Dieu a Paris, Editions Plon, 1980, ISBN 2-259-00613-2
• Memorii: Le témoin de la vingt-cinquième heure, Éditions Plon, 1986, ISBN 2-259-01435-6
• La Condottiera (tradusă din originalul francez în engleză de Inez Fitzgerald Storck), Arouca Press, Waterloo, ON, 2022, ISBN 978-1-990685-21-7

În 1967, Carlo Ponti a produs un film după cartea lui Gheorghiu. Filmul a fost regizat de Henri Verneuil, cu Anthony Quinn în rolul lui Johann, Virna Lisi în rolul Suzannei și Serge Reggiani în rolul lui Traian.
https://en.wikipedia.org/wiki/File:A25_heure.jpg

The 25th Hour (franceză: La Vingt-cinquième Heure) este un film dramă anti-război din 1967 regizat de Henri Verneuil, produs de Carlo Ponti și cu Anthony Quinn și Virna Lisi în rolurile principale. Filmul este bazat pe romanul bestseller al lui C. Virgil Gheorghiu și urmărește necazurile trăite de un cuplu de țărani români prinși în al Doilea Război Mondial.

Într-o recenzie contemporană pentru “The New York Times”, criticul Bosley Crowther a criticat “The 25th Hour” drept „… un amestec atât de lipsit de gust și fără rost de elemente serioase și grosolan comice, de aluzii istorice tragice dezordonate grosolan în termeni de film infidel, încât se profilează in mare ca unul dintre cele mai dezamăgibile și jenante filme din ultimii ani…” Crowther a criticat în special caracterul și performanța lui Anthony Quinn: „… Nu există continuitate reală sau sinceritate reală în natura omului. El variază de la o imagine a victimei dureroase la una a unui nebun genial.Și în toate neajunsurile sale înfiorătoare, atât de întunecate de faptele istoriei, nu manifestă nicio conștientizare a relației cu suferința altora sau chiar un punct de vedere. Singura reacție filozofică înregistrată de domnul Quinn – sau oferită de scenariștii săi – este una de confuzie că i se întâmplă acest lucru. Impresia transmisă de toate acestea este una de insensibilitate totală.”

Criticul de film din “Los Angeles Times”, Philip K. Scheuer, a scris: „Trebuie să-ți spui în continuare ce actor bun este Anthony Quinn pentru a susține interesul… Pentru că această odisee a unui NON-EVREU RĂTĂCITOR durează 2 1/4 ore. să spună ceea ce are de spus și nici măcar acest lucru nu aduce multe lucruri noi…”

Evident ca adevarul nu poate straluci la fel de bine ca o minciuna evreiasca in cronicele cinematografice scrise de evrei.

*

NR – Am cunoscut un român cu un destin asemănător personajului imaginat de Constantin Virgil Gheorghiu. Omul nostru, prin anii 1960, s-a gândit să se facă evreu ca să poată pleca din România. A profitat de faptul că era „copil din flori”, cu tată necunoscut. Legea îi permitea ca până la vârsta de 25 de ani(?) să-și găsească tatăl. Avea un prieten evreu ceva mai în vârstă care a acceptat să se declare a fi tatăl necunoscut al personajului. Devenit evreu, omul a plecat în Israel. Evreii l-au mirosit imediat că nu are sânge iudeu și l-au cam marginalizat. O ducea din ce în ce mai rău, mai rău ca în România. S-a decis să plece din Israel și a ajuns în Germania, unde nemții i-au cam întors spatele, cum se cuvine unui evreu proaspăt venit de la Jerusalim… În cele din urmă s-a întors în România. Povestea lui o știu de la Fănuș Neagu care se gândea să-i scrie odisseia. I-am dat să citească cartea lui CV Gheorghiu și a renunțat…