Textul de mai sus a aparut pe Facebook. Aparent, umor nevinovat; de fapt, parte a operatiei psihologice care se duce pentru subminarea imaginii pe care romanii o au despre ei insisi (subminare la care multi conationali ai nostri, din tara si de peste hotare, participa cu entuziasm). Partea nostima e ca nimeni nu s-a gandit ca acelasi lucru (apetenta la bataie) se poate spune si despre engleza – vezi in continuare:

Comparatie intre romana si engleza cu privire la bataie:

– Noi nu parcurgem un drum, noi îl batem (rom.) – hit the road (Jack)(engl.)
– ne bate… un gând(rom.) – it strikes me (engl.)
– Inima bate (rom.) – Be still my beating heart (engl.)
– „Bată-te norocul să te bată!” (rom.) – “break a leg” (engl.) ; “Hals- und Beinbruch!” (germ.)
– „„Cale bătută!” – hit the road
– Laptele nostru nu-i fermentat, nuuuu… el e bătut (rom.) – buttermilk (engl.) – se pronunta … bater milc (LOL)
– Noi nu ciocănim, noi batem la ușă (rom.) – knocking on the door (engl.)
– băteau la mașină (rom.) – type write (engl.) din grecul tuptein = to strike (engl.)
– Nu știm sa avem o competiție sportivă loiala nicăieri. Scopul nostru e sa-l batem pe ăla (rom.)
Din ziarul englez The Guardian – “World Cup 2010: Germany beat Uruguay in third-place thriller” (engl.)
– … la noi până si vântul bate (rom.) – Wind blows ; Blow=lovitura (engl.)

Alte expresii englezesti, tot cu bataie :
-daca englezul nu a inteles ceva, el zice : Beats me!

Mai e o expresie adorabila in engleza:
-Beat you shitless !

Pentru necunoscatorii limbii engleze, cuvintele hit, strike, blow, beat, break, knock din exemplele date implica ideea de lovire/bataie/rupere (break a leg inseamna „sa-ti rupi un picior”).

Din cele de mai sus rezulta ca englezii sunt niste cripto-batausi. (?!!).

Sunt curios cand umoristii nostri isi vor indrepta ascutimea mintii si catre defectele, reale sau imaginare, ale altora – sau n-au primit ordin pe unitate?