Limba română virtuală
Deseori am avut acest sentiment, că dincolo de limba română reală, cea vorbită de tot românul şi descrisă cu minuţie de grămătici, mai există o limbă română virtuală, deosebită de limba română ideală. Limba română ideală cuprinde acele enunţuri şi texte care respectă întocmai regulile limbii române, atât pe cele de funcţionare, cât şi regulile de frumuseţe, le-aş numi, deşi sunt greu de formulat normele care stabilesc apartenenţa la o „exprimare frumoasă”, expresivă, indiferent de stilul abordat. Chiar şi stilul administrativ sau juridic poate produce plăcere „degustătorului” de texte, de sintagme şi enunţuri. Ca să nu mai vorbesc de stilul ştiinţific. Pentru stilul ştiinţific generator de texte lingvistice aş propune ca model de expresivitate însăşi Expresivitatea limbii române a lui D.Caracostea. Poate şi Limba română a lui Sextil Puşcariu. Dar limba română virtuală este altceva.
Când vorbesc de o limbă virtuală am în vedere faptul că în fiecare limbă pot fi identificate două tipuri de „reguli”, de fenomene: unele aflate în expansiune, altele în pierdere de teren. Ele se adaugă acelor fenomene care nu dau semne că ar fi afectate de asemenea tendinţe, că ar nutri „intenţii” într-un sens sau altul. Sunt componentele care dau stabilitate limbii, în sensul că într-o perioadă relativ concludentă nu prezintă nici un fel de variaţie în ceea ce priveşte ponderea lor în economia limbii, în structurile acesteia, frecvenţa cu care sunt folosite etc… Le lăsăm de-o parte pe acestea şi ne vom referi numai la primele două categorii. Le putem numi, cum deja s-a făcut, tendinţe: una este tendinţa de restrângere şi chiar dispariţie, cealaltă este tendinţa de a se impune, de a-şi lărgi aria, frecvenţa etc.
Cauzalitatea în materie de limbaj este interesată să identifice factorii care determină apariţia acestor tendinţe. Dar cu acelaşi interes ar trebui să cercetăm şi factorii care împiedică aceste tendinţe să fie duse până la capăt. Să se împlinească… Factorul care acţionează cel mai mult în acest sens este apariţia/existenţa limbii literare şi, o dată cu ea, a unor instituţii care acţionează, uneori programat, pentru conservarea limbii in statu quo nunc est. Apariţia scrisului a fost, pe lângă altele, şi un factor care a tulburat evoluţia naturală a limbilor. Înţeleg prin evoluţie naturală acea evoluţie prin care ar urma să se finalizeze tendinţele existente într-un sistem lingvistic. Nici o limbă nu este un sistem total închis şi încheiat. Împlinit! Ci fiecare limbă este pe cale să… Pe cale să-şi impună dezvoltarea şi finalizarea unor tendinţe de lărgire sau restrângere a unor modele, a unor reguli.
Cam toate regulile limbii se bazează pe organizarea materialului lingvistic în clase. Clasele între ele contractează relaţii de compatibilitate, respectiv incompatibilitate, a căror aplicare guvernează alcătuirea enunţurilor, a sintagmelor. Majoritatea elementelor limbii rezultă din segmentarea enunţurilor în entităţi (unităţi), segmentele rezultate fiind validate de posibilitatea de a fi introduse în clase. Un număr oarecare de situaţii, când e să operăm o segmentare sau o clasare, nasc însă discuţii (la nivelul grămăticilor) şi incertitudini, ezitări, la nivelul vorbitorilor. Această fatalitate dă fiecărui sistem lingvistic instabilitate în măsura în care se vor găsi vorbitorii capabili să simtă aceste inadvertenţe. De cele mai multe ori aceşti vorbitori activi vor proceda prin extinderea ariei de cuprindere a unei clase, a unei reguli, sau prin descoperirea unui temei (nou) pentru a opera o segmentare inedită.
Aceste operaţiuni, deşi aceleaşi în toate limbile, duc la rezultate diferite în limbi diferite. Mai exact spus, limbile diferă între ele tocmai pentru că ajung la rezultate diferite în „opera” lor de segmentare (a enunţurilor, a planului sintagmatic al rostirii) şi de clasificare a segmentelor astfel dobândite, clasele rezultate având o existenţă pur mentală, psihică, în interiorul codului, în planul paradigmatic, al competenţei. Iar aceste rezultate dovedesc, fiecare în parte, deopotrivă (1) un anumit grad de adecvare la realitate şi (2) o anumită ingeniozitate, variabilă de la un caz la altul. Sentimentul este că propunând o regulă sau alta, o limbă este mai inspirată, mai interesantă în anumite momente ale ei decât în altele. Ca orice – şi acesta este termenul potrivit, creaţie omenească. Nomothetul este mai mult sau mai puţin inspirat. Dar totdeauna este vorba de inspiraţie, de creativitate, de geniu, indiferent ce limbă vom lua în seamă.
Unele „idei” ale nomothetului sunt duse până la capăt, altele sunt abia schiţate. Acestea din urmă sunt cele care te fac să simţi că, pentru fiecare limbă, există un aspect virtual. O română virtuală, în cazul nostru. Chipul acesteia s-ar alege din însumarea unor tendinţe pe care le consideri interesante, că ar aduce un spor de nobleţe şi acurateţe, de ingeniozitate! Bunăoară tendinţa limbii române de a distinge între semnificaţii „concrete” şi „abstracte” a fost dusă până în vecinătatea instaurării unor norme mai vizibile, mai bine conştientizate de vorbitori. Grămăticul are voie să viseze la aceste norme, el primul să le respecte, întristându-se când semenii săi dau înapoi şi neglijează semnele noilor clase, nefiind capabili să le identifice şi să le cultive. Nu este uşor propriu zis să spui cine este de vină că anumite tendinţe, porniri inspirate, sunt părăsite, abandonate. Personal înregistrez cu amărăciune neglijenţa vorbitorilor şi a manualelor şcolare, îndeosebi a manualelor şcolare, faţă de tendinţa limbii române de a distinge între un plural „concret” – rapoarte, vise, nivele, şi un plural „abstract” – raporturi, visuri, niveluri etc. Sper că această tendinţă, moştenită din latină şi sporită în română, nu va dispărea, aşa cum, din păcate, pare să se fi pierdut definitiv o „şansă” extraordinară ivită, la un moment dat, în sistemul articulării.
După cum se ştie, limba română literară, ca şi multe alte limbi care cunosc articolul, foloseşte articolul definit mai ales cu două înţelesuri: (1) pentru a numi o entitate cunoscută, anumită: ceasul arată ora cinci şi un sfert şi (2) pentru a numi o clasă de obiecte: ceasul este indispensabil în ziua de azi. La nivelul limbii române populare a fost însă identificat un articol definit ante-pus, după modelul romanic apusean: ăl, a, ăi, ăle, descendent direct din latinescul ille: ăl cu paie, a bătrână, ăi copii, ăle necazuri. Atestările acestui articol sunt, cam toate, numai cu valoarea (1), „persoană cunoscută”. Credem că nu exagerăm dacă vom identifica astfel o tendinţă (sau, mai corect, o şansă) a limbii române de a folosi articolul definit prepus ăl, a, ăi, ăle pentru valoarea nominală mai concretă, ăl prieten al meu, ceea ce i-ar fi permis articolului definit postpus să rămână numai cu valoarea de „nume general”, al clasei: prietenul la nevoie se cunoaşte… Tendinţă care nu a avut timp sau putere(?) să se dezvolte şi să se impună.
În actualele condiţii în care evoluează limba română nu mai există nici o şansă ca această tendinţă măcar să se menţină, în aşteptarea unui moment prielnic. Româna a ratat astfel ocazia de a propune, probabil, cea mai interesantă distincţie morfologică nominală. Cea mai „intelectuală”! Dar nimic nu ne împiedică să recuperăm această pierdere prin ideea de limbă română virtuală. Este o limbă românească care „n-a fost să fie”! Utilizăm astfel o expresie fără echivalent (uşor de găsit) în alte limbi, expresie în care unii exegeţi interbelici ai fenomenului românesc au văzut rezumatul cel mai succint al destinului românesc… De multe, de prea multe ori n-a fost să fie în viaţa şi istoria neamului nostru. Ceea ce ne-ar îngădui să vorbim, să visăm şi la o istorie virtuală a românilor!
Cu siguranţă putem vorbi despre un suflet virtual, un suflet etnic virtual, al românilor şi al oricărui alt neam. Subiectul acesta este unul dintre cele mai „neştiinţifice”… Îl numesc aşa deoarece nu poate fi cercetat cu vreunul dintre procedeele metodei ştiinţifice!
Limba virtuală este o limbă în care corectitudinea nu este ultimul scop al grămăticului, al profesorului. LRV nu admite variante libere ca chibrite-chibrituri, ci va distinge net şi consecvent între cele două forme: vise – visuri, rapoarte – raporturi, preocupându-se să impună ca regulă această „găselniţă” atât de ingenioasă a nomothetului român, întărind astfel tendinţa limbii române de a crea un sistem întreg de semne pentru distincţia abstract – concret.
Este foarte drept că neglijenţa cu care unii vorbitori încurcă vise cu visuri sau nivele cu niveluri, mai ales când vorbesc cu grija de a nu greşi, pune în pericol reuşita acestui proiect al nomothetului român. Deunăzi însă am avut o confirmare amuzantă a forţei cu care se impune totuşi acest inspirat model: pe stradă, o cuconiţă foarte dichisită vorbea la telefonul mobil. Probabil că nu ştia că are pe cineva la câţiva paşi în urmă. Am auzit-o lamentându-se: „Mă grăbesc, dragă, să ajung acasă. Am pe cap o mulţime de căcaturi!…” Cu scuzele de rigoare şi amintindu-ne că discutăm despre cuvinte, iar nu despre planul referenţial, voi continua comentariul meu: spre deosebire de pluralul masculin, care, pe lângă sensul propriu, mai poate avea şi un sens figurat, „oameni de proastă calitate”: nişte căcaţi!, pluralul neutru, în -uri, cel consemnat mai sus, impune semnificaţiei un caracter abstract indubitabil: „griji şi probleme mărunte şi sâcâitoare”… (Vezi şi perechea sinonimă rahaţi-rahaturi.) Dacă la acest nivel socio-cultural se face atât de corect deosebirea între pluralul în -i şi pluralul în -uri, atunci partida este câştigată, înseamnă că această subtilitate a limbii române a căpătat drept de cetate. (Parcă aşa se zice…)
La fel, LRV va distinge sistematic şi ostentativ(sic!) între (1) datorită şi datorată, adeverit şi adevărat, (2) pomenire şi pomeneală, aburire şi abureală, îndoire şi îndoială, ba chiar între (3) sunt şi îs sau mi-s, între este şi e sau îi, între vocativele băiete, băiatule, băiatu etc., stabilind nuanţe semantice diferite şi constante pentru fiecare dintre formele concurente.
Perechea român – românesc ne va fi de ajutor în discuţia noastră, destul de riscantă, despre conceptul de limbă virtuală. Nu este uşor să justificăm de ce spunem literatura română, dar poezia românească, sau guvernul român, dar sportul românesc etc. Ne este greu de stabilit regula după care alegem să folosim vechiul sufix -esc, atât de român…esc! Dificultatea vine, probabil, din aceea că regula respectivă, de distribuţie a acestui sufix, încă nu există, ci este abia pe cale să se instituie. Aşa cum mijeşte şi cum o „simt” eu, ar urma să deosebească ceea ce este mai mult de ordin exterior (fără -esc) de ceea ce priveşte profunzimea domeniului. Poate şi pentru că derivatul cu sufixul -esc este totdeauna un adjectiv – românesc, rusesc, franţuzesc, englezesc etc., în vreme ce cuvîntul de bază este şi substantiv: român, rus, franţuz etc. De remarcat că opoziţia pusă în discuţie nu apare la toate etnonimele. La olandez, japonez, finlandez etc., de pildă. Motivul: sunt etnonime care denumesc popoare cu care contactul nostru a fost mai redus, ceea ce nu ne-a permis să sesizăm, să intuim dimensiunea profundă a acelor popoare… Spunem poporul japonez la fel cum spunem poporul român. Dar despre neam spunem că este românesc! Sintagma neamul japonezesc sună straniu, nepotrivit, căci încalcă o regulă a LRV… Este nereperabilă în limba română. Şi asta dintr-un motiv aparent extralingvistic: vorbitorii limbii române nu se simt aşa de buni cunoscători ai fenomenului nipon încât să facă distincţia de mare fineţe dintre „cu şi fără -esc”, adică între popor şi neam. În schimb avem o mulţime de situaţii în care limba română ne pune să alegem între chinez şi chinezesc… Între guvernul chinez şi ceaiul sau zidul chinezesc! Cf. lamentaţia tot mai des auzită „când vom avea şi noi la Bucureşti un guvern românesc?!” Posibil joc de cuvinte intraductibil în cele mai multe limbi: guvernul român nu este un guvern românesc…
Românul, ca vorbitor al unei limbi şi trăitor într-o anumită lume, nu este deloc echidistant faţă de lumea referenţială. Adjectivele cu -esc pun o distanţă mai mică între români şi referenţii respectivi. Noi spunem limba română, dar Eminescu spunea limba românească, căci era interesat îndeosebi de „partea netraductibilă” a graiului nostru, de componenta sa neaoşă, exclusiv românească. (Prin sintagma exclusiv românească am simţit că „comit” un pleonasm, adjectivul exclusiv nemaifiind necesar devreme ce am folosit sufixul -esc…) Cu ani în urmă am încercat să ţin un curs special intitulat Ce este românesc în limba română, în ideea că nu tot ce particularizează româna participă organic la individualizarea ei. Nu e întâmplător că limba este română, dar graiul, românesc.
Alt exemplu: în română sunt trei genuri, masculin: un pom – doi pomi, feminin o casă – două case, neutru un car – două care. După cum se vede, neutrul este o combinaţie: masculin la singular – un şi feminin – două la plural. Putem spune că nomothetul român s-a arătat ingenios şi economicos (economie paradigmatică, ar zice André Martinet). Din aceleaşi elemente – forma de masculin singular şi cea de feminin plural, româna obţine un semn gramatical nou, pentru a treia clasă de substantive, fără să complice şi să încarce paradigma nominală. Virtual – după soluţia atât de isteaţă a neutrului, mai rămânea posibilă şi combinaţia feminin singular cu masculin plural: o – doi. Această „şansă” pur teoretică se pare că româna nu a ignorat-o, dovadă cele două celebre substantive desagă şi fragă, care au la singular aspect feminin, iar la plural sunt masculine: o desagă, o fragă – doi desagi, doi fragi. (La aceste două substantive eu l-aş adăgua pe crevetă – creveţi, auzit de mine la nişte români din Germania. Deh, mai mâncători de creveţi decât ceilalţi români…) Această timidă încercare de a constitui o nouă clasă de substantive ţine de româna virtuală? Nu ne grăbim cu răspunsul. Dar credem că, în principiu, ca să fie aşa, ar trebui ca tendinţa respectivă să aducă limbii române un spor de spiritualitate, de noimă, de ingeniozitate. De farmec şi de …românitate. Prin desagă şi fragă româna dovedeşte că a sesizat posibilitatea de a extinde modelul neutrului prin formula nouă de combinare a formelor de genul masculin şi feminin, apelând la formele rămase libere, nevalorificate. Dar ne e greu să vedem ce viitor ar avea acest vlăstar al morfologiei româneşti, în ce fel ar spori expresivitatea şi exactitatea textului, ingeniozitatea codului.
Altminteri, cazul celor două substantive pare că intră în consonanţă cu …atitudinea pe care deseori o are nomothetul român atunci când este pus să aleagă între două sau mai multe posibilităţi (forme, cuvinte etc.), urmând să păstreze una din „variante”, iar pe cealaltă s-o abandoneze uitării şi scoaterii din uz. Când a avut de ales între vise şi visuri, românul a ezitat şi a găsit cum să le „dea de lucru” la ambele forme de plural, făcând din alternanţa liberă o opoziţie semnificativă. La fel, când un neologism a ajuns în limba română să circule sub două forme de adaptare, operaţie şi operaţiune, chestie şi chestiune, emisie şi emisiune etc., soluţia cea mai simplă era ca unul din termeni să dispară. Românul a ales formula mai …împăciuitoare, mai cumsecade (sic!), păstrând deopotrivă cele două variante şi transformându-le în invariante, în cuvinte diferite, cu o subtilă diferenţă semantică, prea subtilă, din păcate, pentru unii compatrioţi, incapabili să distingă între emisie şi emisiune…. Să sperăm că nu sunt ei cei mai mulţi, iar acest soi de opoziţii se vor menţine şi se vor sistematiza!
Probabil că dubletele de felul timp – vreme, a lucra – a munci, pulbere – praf şi altele, formate dintr-un cuvînt moştenit din latină şi un sinonim slav, denotă aceeaşi capacitate de a găsi uşor utilitatea unor cuvinte şi procedee lingvistice expuse dispariţiei. Mai mult chiar, când, prin regularizarea paradigmei, a fost să dispară una din formele declinării imparisilabice – proces general pe plan romanic, româna nu s-a îndurat şi le-a păstrat, cât a putut, pe amândouă formele: lume şi lumină, oaspe şi oaspete, jude şi judeci, surori şi sore, iar acolo unde s-a putut a introdus o diferenţere semantică justificativă…
Aşa aş explica şi perechea de neologisme tapiserie – tapiţerie.
Relativ la „ingeniozitatea” care a dus la formula neutrului românesc, prin combinarea unui singular masculin – timpul nostru, cu un plural feminin – timpurile noastre, e de luat însă în seamă şi impasul în care ne aduce câteodată această soluţie ingenioasă: cum e corect? Douăzeci şi unu de state sau douăzeci şi una de state? Vorbitorii ezită, căci dacă state este feminin la plural, atunci, prin acord, trebuie spus douăzeci şi una de state, apariţia lui una intrând însă în contradicţie cu un, un stat. Mie îmi vine să spun douăzeci şi unu de state, dar important este să constatăm că ambele secvenţe sunt folosite, ceea ce pune în evidenţă atât „contradicţia” în care ne aflăm, cât şi – mult mai interesant, faptul că vorbitorii îşi fac anumite calcule, nu aplică mecanic nişte norme, ci sunt capabili, prin comportamentul lor, să „sesizeze” punctul slab al sistemului. În fond, este vorba de a intui corect „ideea care a predomnit la zidirea limbii româneşti”. Din păcate ştiinţa de carte deseori dăunează intuiţiei lingvistice, deformând-o sau chiar anulând-o, lucru uşor de constatat în multe lucrări de specialitate, academice, ştiinţifice.
*
Nu trebuie neglijate însă nici argumentele care ne îndeamnă sau ne obligă chiar să punem frână dinamicii inovatoare în materie de limbă. Unul dintre aceste argumente vizează literatura, scrisă sau orală, ale cărei capodopere şi-ar pierde din valoare şi din puterea de seducţie dacă limba în care au fost concepute, supusă înnoirii sistematice excesive, ar „expira” ciclic, în câteva decenii sau generaţii. Limbajul, ca instituţie conservatoare, trebuie susţinut mai ales în acest sens.
*
Dacă acceptăm ideea de limbă virtuală, avem toate motivele să facem şi pasul următor, adică să vorbim şi de un suflet etnic virtual. Cele două, grai şi suflet, sunt de cercetat laolaltă (…”laolăltuţă”, cum se zice în Oaş!), după o metodologie care nu exclude rigoarea. Subiect vast, de care ne-am apropiat oareşicât, în paginile ceva mai inspirate ale acestei cărţi. Într-o discuţie despre sufletul etnic, cu atât mai mult despre cel virtual, va fi să identificăm nu numai componentele acestei entităţi gingaşe cum nu se poate mai, ci şi factorii care în epoca contemporană acţionează spre a determina comunităţile naţionale să se depărteze de acest sine al lor, să şi-l piardă chiar. Nevrednica acţiune – nu totdeauna conştient purtată, poate avea pentru fiinţa umană, pentru omenire, consecinţe mult mai grave decât cataclismele cu care istoria ne ameninţă în chip vădit: războaie, molimi, crahuri financiare, crize economice etc. Acestălalt, cataclismul spiritual, se produce lent, în forme de manifestare mai puţin explicite, sesizabile abia într-un târziu, post factum, când nu se mai poate face nimic pentru a evita dezastrul, pentru a anula consecinţele ireversibile ale dezinteresului public faţă de componenta cea mai specific umană: spiritul. Atât la nivel individual, cât şi la nivelul comunitar, graiul şi sufletul etnic sunt ţinta unor acţiuni şi activităţi oficiale sau quasi, uneori brutale, alteori subtile, dar insistente şi bine susţinute logistic, cu scopul de a dilua consistența sufletescului din viața noastră privată sau publică. După 22 decembrie 1989 această vastă şi nefastă acţiune se produce în România la vedere, cu brutalitate şi ostentaţie, contând pentru minţile mai rarefiate ale unor compatrioţi ca fiind un efect colateral sau inevitabil al mondializării. Efect acceptabil?… Hotărît inacceptabil, dar acceptat deja, de mulţi!
Ion Coja
Michaela Petian
„Telegraful Român“ în lupta pentru apărarea limbii române
(1853-1900)
Prefață de preot prof. univ. dr. Dumitru Abrudan
Indice de nume de protosinghel Teodosie Parashiv
ADENIUM 2016
https://www.scribd.com/scepub/332671099/chapters/1/images/image-OPKRW6RA.jpg?token=1515281672_3I2UQ6XBA7GPQFYWQHDKKFCSKSGFTUNGG5GQM7V6PAQK3XDG6VZAXJIWSFZQ4IG63OT3Y===_a632a2fa11eb97d400490ca49e0ce958f88a2cae
Michaela Petian (n. 1958) este licențiată a Facultății de Filologie a Universității București, Secția română-franceză, pe care a absolvit-o în 1985 și a Facultății de Teologie a Universității „Lucian Blaga“ din Sibiu, pe care a absolvit-o în 1996. A activat ca profesor de limba și literatura română în perioada 1991-1998. În prezent este antreprenor certificat în leadership „John C. Maxwell“, formator acreditat ANC și președintă a Filialei Patronatului Român, Sibiu.
Călduroase mulțumiri profesorului dr. Ion Coja, sub îndrumarea căruia a fost realizată această lucrare.
Editura Adenium Aleea Copou nr. 3, 700460, Iași, tel. 0232 277 998, fax 0232 277 988, e-mail office@adenium.ro http://www.adenium.ro
Redactor: Adina Scutelnicu Copertă: Mihai Gâdei Tehnoredactor: Cornelia Păduraru Foto copertă: Morphart Creation/ Shutterstock.com
ISBN ePUB: 978-606-742-229-0 ISBN PDF: 978-606-742-230-6 ISBN Print: 978-606-742-213-9
Această carte în format digital (e-book) este protejată prin copyright și este destinată exclusiv utilizării ei în scop privat pe dispozitivul de citire pe care a fost descărcată. Orice altă utilizare, incluzând împrumutul sau schimbul, reproducerea integrală sau parțială, multiplicarea, închirierea, punerea la dispoziția publică, inclusiv prin internet sau prin rețele de calculatoare, stocarea permanentă sau temporară pe dispozitive sau sisteme cu posibilitatea recuperării informației, altele decât cele pe care a fost descărcată, revânzarea sau comercializarea sub orice formă, precum și alte fapte similare săvârșite fără permisiunea scrisă a deținătorului copyrightului reprezintă o încălcare a legislației cu privire la protecția proprietății intelectuale și se pedepsește penal și/sau civil în conformitate cu legile în vigoare
Prefață
Telegraful Român se înscrie până azi printre importantele moșteniri pe care noi, transilvănenii, și nu numai, le avem de la sfântul arhiepiscop și mitropolit Andrei Șaguna. În cei peste 160 de ani de existență, foaia șaguniană, în pofida potrivniciei vremurilor, și-a păstrat menirea pentru care a fost hărăzită. Biserica, națiunea, școala, limba română, credința străbună au constituit valorile pe care venerabila de acum publicație le-a slujit cu dăruire.
Autoarea volumului pe care îl prefațăm și-a ales să evidențieze „contribuția Telegrafului Român în materie de limbă, literatură, credință și cultură“. Pregătirea universitară în domenii precum Filologia (la Universitatea din București) și Teologia (la Universitatea din Sibiu) a reprezentat un stimul în elaborarea unor Probleme de lingvistică în Telegraful Român, între 1853-1900. Acesta este de fapt și titlul volumului pe care îl prefațăm. S-a bucurat, așa cum singură mărturisește, de îndrumarea ilustrului dascăl dr. Ion Coja. Cu siguranță însă că și faptul de a-și fi petrecut copilăria în imobilul în care se află până azi și sediul redacției, și cel al tipografiei mitropolitane, unde este imprimată foaia șaguniană, a direcționat atenția autoarei spre Telegraful Român. A avut în locuința familială fiecare număr din această publicație.
Referindu-ne la cuprinsul volumului pe care îl prezentăm, constatăm că, inevitabil, autoarea a așternut, în primele douăzeci și șapte de pagini, date în legătură cu contextul istoric în care a apărut Telegraful Român, dar și cu personalitatea ilustrului ctitor care a fost mitropolitul Andrei Șaguna, proclamat în vremea noastră ca sfânt de către Sinodul Bisericii Ortodoxe Române. Pomenindu-i și noi, cu evlavie, numele, nu putem omite faptul că încă multe alte împliniri cu caracter duhovnicesc, național și cultural se leagă de numele sfântului nostru Părinte. Am aminti doar înființarea, în 1850, a Institutului Teologic și Pedagogic de la Sibiu, apoi a câtorva sute de școli poporale (elementare), confesionale și, de asemenea, tipărirea în tipografia eparhială, între 1856-1858, a Bibliei cu ilustrații. Am mai adăuga și restaurarea vechii Mitropolii Ortodoxe a Transilvaniei, desființată la 1701 în contextual presiunilor de catolicizare a românilor. Sfântul Andrei fusese ales episcop al Episcopiei Ortodoxe Române a Sibiului în 1847, iar în 1864, după multe memorii îndreptate către Mitropolia sârbească de la Carloviț și către Curtea Imperială de la Viena, a obținut aprobare de reînființare a Mitropoliei transilvănene. Nu putem omite nici contribuția ilustrului ierarh la înființarea, în 1861, a ASTREI, al cărei prim președinte a și fost ales. Toate aceste înfăptuiri și încă multe altele au fost evidențiate de către autoare în cele douăzeci și șapte de pagini.
În capitolul următor, autoarea abordează problema transliterației, știind bine că timp de un deceniu Telegraful Român a fost tipărit cu litere chirilice. În 1863 se finalizează înlocuirea caracterelor chirilice cu cele latine.
Sunt menționați, în continuare, redactorii până la 1900. În total sunt 14 personalități, dintre care șapte sunt din epoca șaguniană, iar ceilalți șapte, din epoca postșaguniană. Le înșiruim și noi numele și pregătirea, spre a ne putea da seama de gradul calitativ al fiecărui număr. Primul redactor a fost profesorul ardelean Aaron Florian, caracterizat ca „luceafăr strălucitor pe orizontul literaturii române“. L-au succedat următorii redactori:
– medicul și scriitorul bănățean Pavel Vasici, membru al Academiei Române;
– profesorul Ioan Bădilă, de la secția Pedagogie a Institutului Teologic din Sibiu;
– învățătorul rășinărean Visarion Roman, membru fondator al ASTREI și mai apoi bibliotecar al acestei asociații, editor al foii beletristice, științifice și literare Albina Carpaților de la Sibiu, al revistei pedagogice Amicul Școalei și membru al Societății Academice Române;
– parohul Ion Rațiu din Alba Iulia, care a activat și ca profesor la secția Pedagogie a Institutului Teologic de la Sibiu;
– preotul profesor Zaharia Boiu de la același institut ca și antecesorul;
– Nicolae Cristea, profesor la același institut și asesor consistorial, de numele căruia se leagă și înființarea Reuniunii Sodalilor Români din Sibiu;
– Matei Voileanu, absolventul de Teologie de la Sibiu și de Drept de la Universitatea din Viena, care a onorat și funcția de asesor consistorial, cu speciala îndatorire de sprijinire și dezvoltare a școlilor românești confesionale;
– dr. Remus Roșca, cu dublă specializare în Teologie și Drept, care va ajunge și rector al Academiei Teologice sibiene;
– Nicolae Ivan, dascălul siliștean, duhovnicul Penitenciarului din Aiud, paroh în Alba Iulia, asesor consistorial la Sibiu, ulterior ales episcop al nou-înființatei Episcopii a Clujului, dar și membru al Academiei Române;
– Silvestru Moldovan, profesor la Gimnaziul din Brașov, cu studii universitare în Teologie și Filosofie la Cluj și Viena;
– asesorul consistorial Nicolae Olariu, catihet al elevilor ortodocși români din școlile germane și maghiare din Sibiu;
– dr. Elie Miron Cristea, cu studii teologice și filologice la Sibiu și Budapesta, ajuns secretar și asesor consistorial la Sibiu, iar mai apoi Patriarh al Bisericii Ortodoxe Române.
Înalta pregătire academică a tuturor acestor redactori, angajarea lor în îndeplinirea unor importante responsabilități clericale, didactice și administrative au constituit temeiuri ale calității redacționale a foii șaguniene. Colecția integrală a acestei foi se află în Biblioteca Mitropolitană de la Sibiu și oferă mărturii concrete în această privință. Autoarea evidențiază în finalul acestui capitol tocmai acest lucru, și anume că Telegraful Român a constituit „un mijloc de luminare al poporului și […] un factor de unitate pentru toți românii, un stimul pentru progresul economic și social-politic“ (p. 60). Foișoara Telegrafului Român, care a apărut între 1876-1877, a slujit aceleași idealuri ca și publicația principală.
În cel de-al treilea capitol, autoarea dezbate problema originii, unității și elementelor constitutive ale limbii române, așa cum este reflectată această problemă în paginile Telegrafului Român. Această problemă era de fapt pe deplin elucidată de către corifeii Școlii Ardelene. Totuși, menționează autoarea, aici, în Transilvania, era necesar ca din când în când problema să fie reactualizată. Articolele semnate de către dr. P. Vasici, At.M. Marienescu, V. Duma, C. Negruzzi, I. Bechnitz accentuează tocmai lucrul acesta.
Redăm aici idei pe care autoarea le selectează din articolele publicate:
– limba română s-a format pe pământul Daciei din limba latină, și anume din dialectul rustic (p. 70);
– româna s-a vorbit și în zonele românizate de pe malul drept al Dunării;
– transformarea latinei orientale în limba română s-a petrecut în secolele al VII-lea-al VIII-lea;
– în alcătuirea limbii române au intrat și elemente din limba dacilor;
– nu pot fi excluse influențe provenite din limbile popoarelor migratoare, precum ungurii, germanii, grecii și slavii;
– în secolele al X-lea – al XII-lea, limba română comună s-a vorbit în patru dialecte: dacoromân, în nordul Dunării și în Dobrogea; aromân, vorbit în unele locuri din Grecia, Iugoslavia, Albania și Bulgaria; meglenoromân, vorbit în unele locuri din sud-vestul Bulgariei și nord- estul Greciei; istroromân vorbit în Istria (Iugoslavia);
– dialectul dacoromân este singurul care a devenit limbă națională și literară;
– influențe de dată mai recentă s-au produs din partea acestor limbi romanice. Dar, cu toate aceste influențe romanice, limba română este una singură, a tuturor românilor.
În capitolul patru, autoarea abordează problema limbii literare române și a neologismelor. Limba literară nu este altceva decât limba română îmbogățită continuu și modernizată. Îmbogățirea nu s-a petrecut neapărat din împrumuturi străine, ci prioritar din materialul limbii noastre. Maturizarea limbii literare se reflectă în lexiconul și dicționarul limbii române. Ambele surse sunt caracterizate de autoare ca „magazinul“ limbii literare. Autoarea subliniază și importanța gramaticii, care nu făurește, ci apără unitatea și originalitatea limbii. Neologismele sunt împrumuturi din alte limbi sau sunt creații proprii ale limbii respective. În cazul limbii române, acestea provin din limba franceză. Afirmația aparține redactorului dr. Pavel Vasici, care a publicat în Telegraful Român un articol în care dezbate această problemă. Un alt redactor, și anume I. Rațiu, recomandă stăruitor evitarea folosirii abuzive a neologismelor, care îi poate îndepărta pe cititorii Telegrafului Român. Respectându-se recomandări ca cea menționată, Telegraful Român s-a legitimat ca o publicație care a trezit constant interesul cititorilor pentru problemele abordate în paginile sale. În privința limbii literare din materialele publicate, rezultă că literatura religioasă este începutul literaturii române. Cum, la început, s-a folosit în textele religioase slavona, s-a întârziat puțin evoluția limbii literare române. Nu putea fi omisă, din acest context al limbii române literare, contribuția avrigeanului Gheorghe Lazăr, care, cu multă stăruință, s-a luptat pentru introducerea limbii române în casele boierești și în viața socială în general. Un alt aspect pe care autoarea l-a identificat în Telegraful Român este cel al angajării Academiei Române în cultivarea unei limbi românești autentice. Sunt menționați bărbați de renume, precum Eminescu, Maiorescu, Odobescu, Alecsandri, Negruzzi, care au sprijinit cu dăruire dezvoltarea limbii literare.
Într-un nou capitol (al cincilea), autoarea arată cum s-a reflectat în paginile Telegrafului Român interesul manifestat de redactorul Zaharia Boiu față de arta poetică. Acesta aduce aminte cititorilor că poezia nu este doar o înșiruire „de cuvinte goale, ce din coadă au să sune“, ci o modalitate de punere în valoare a unor profunde adevăruri prin rimă și expresii de aleasă finețe. Zaharia Boiu a preluat din Convorbiri Literare și a publicat valoroase texte semnate de Titu Maiorescu, în care sunt promovate valorile autentice ale artei poetice. Urmează două capitole în care sunt abordate probleme de dialectologie și ortografie românească.
Autoarea indică o serie de articole publicate în Telegraful Român de către I.R. Stinghe, texte referitoare la unele diferențe dialectice ce s-au conturat pe parcursul vremii în limba română vorbită în Țara Românească, Moldova, Basarabia, Bucovina, Transilvania, Maramureș, Crișana, Banat, Dobrogea și în ținuturile sud-dunărene. Aceste diferențe, precum „n“ intervocalic, transformat în „r“, în graiul maramureșean, nu afectează în esență limba română, ci doar deschide calea către o pronunțare puțin diferită. Cât privește ortografia, în Telegraful Român din perioada menționată au apărut articole ce promovau interesul pentru „stabilirea ortografiei române“. În acest scop s-a și înființat la București o „Societate Academică“ ce va deveni în 1879 Academia Română.
În numărul 91, din noiembrie 1867, a apărut un articol semnat de dr. Pavel Vasici, în care erau precizate norme ortografice după care să se conducă publicația șaguniană. Nu a fost singurul articol de acest gen.
Un capitol cu adevărat impresionant este cel de-al optulea, intitulat: „Limbă și naționalitate“. Ideea lansată este că „limba este expresia naționalității“. În Transilvania, mai mult decât în orice altă provincie, cultivarea limbii române reprezintă o datorie fundamentală, dat fiind faptul că stăpânirea austro-ungară a urmărit impunerea limbii maghiare ca limbă oficială pentru toate naționalitățile conlocuitoare în Transilvania. Telegraful Român, subliniază autoarea, s-a constituit într-o adevărată tribună în apărarea limbii române. Redactorul Aaron Florian, și nu este singurul, publica un articol în care afirma cu fermitate că „dacă poporul român a izbutit să treacă prin toate vicisitudinile timpului, aceasta se datorează faptului că și-a păstrat limba, obiceiurile și datinile străbune“ (p. 142). Ca și în cazul altor probleme importante pe care le-am menționat, tot astfel s-a raportat Telegraful Român și la problema școlară. Am specificat deja consemnarea făcută în paginile acestei publicații cu privire la faptul că mitropolitului Șaguna i s-a datorat înființarea a câtorva sute de școli în Transilvania. Și ultimul capitol are tocmai titlul acesta: „Telegraful Român și școala“. Găsim precizarea că toate școlile cu limba de predare română erau socotite școli confesionale, adică româno-ortodoxe. Aceste școli nu au fost scutite de presiuni și chiar de adoptarea, din partea autorităților guvernamentale, a unor măsuri abuzive. Un număr impresionant de articole din Telegraful Român se raportau la dispozițiile ierarhului îndreptate spre preoți și învățători în vederea adoptării unor măsuri care să garanteze o bună pregătire școlară pentru copii. Sunt vizați în aceste dispoziții și părinții, care aveau datoria să-i trimită pe copii la școală. De buna pregătire școlară depindea, în viziunea ierarhului, viitorul națiunii române. Prin dispoziții abuzive, în 1879 și 1883, guvernul maghiar de la Budapesta a impus obligativitatea învățământului în limba maghiară pentru toate naționalitățile conlocuitoare. Protestele împotriva acestui abuz au fost mereu prezente în paginile Telegrafului Român.
Biserica și școala sunt înfrățite ca instituții salvatoare pentru neamul românesc. Și rolul pe care l-a îndeplinit ASTRA în viața poporului român a fost permanent menționat în Telegraful Român.
Lista bibliografică încheie volumul pe care îl prezentăm. Apreciem ca meritorie strădania autoarei de a fi oferit exemple sugestive despre felul în care Biserica străbună a utilizat venerabila publicație pentru propășirea religios-morală, națională și socială a credincioșilor pe care îi păstorește.
Pr. prof. univ. dr. Dumitru Abrudan,
fost redactor al Telegrafului Român
Argument
Experiența nu e ceea ce ți se întâmplă,
ci ceea ce faci din tot ce ți se întâmplă.
Aldous Huxley
Se împlinesc anul acesta treizeci de ani de când, în fața întregii catedre de lingvistică de la Universitatea din București, Facultatea de Filologie, am prezentat lucrarea Probleme de lingvistică în Telegraful Român, lucrare ce prin tema abordată a stârnit un interes deosebit prin ineditul ei. Prof. univ. dr. Ion Coja, căruia îi propusesem acest subiect spre tratare, mi-a insuflat încredere și curaj în abordarea ei, pentru că unele aspecte puteau fi considerate „neinspirate“ pentru acea vreme. Președintele comisiei, ilustrul academician dr. Ion Coteanu, la finalul unei discuții pe marginea mai multor aspecte tratate în lucrare, și-a manifestat interesul pentru lărgirea analizei acestei teme, propunându-mi colaborarea la revista Analele Universității, unde am publicat mai multe articole ulterior. Am putut constata cu încântare interesul pe care l-am stârnit atunci cu privire la rolul și rostul bătrânului ziar transilvănean în mediul universitar bucureștean, care privea cu admirație manifestarea conștiinței unității de neam și limbă în paginile publicației de peste Carpați. Dar nu doar aceste amintiri mi-au inspirat publicarea acum, după treizeci de ani, a lucrării, ci speranța că prezentarea subiectelor tratate atunci și mai ales filosofia din spatele lor ar putea invita cititorul la o analiză comparativă a unor aspecte, menită să-i întărească convingeri cum ar fi cea de „unitate în simțiri“, pe care adesea poeții noștri în versuri de neuitat au mărturisit-o sau certitudinea că, în ciuda multor influențe, prin mijloacele ce-i puteau sta la dispoziție, publicația de peste Carpați se simțea responsabilă în fața cititorilor de păstrarea echilibrului lingvistic, ferindu-se și mai ales încercând să-și ferească cititorii de pericolul exagerărilor de orice fel, de la o latinizare forțată până la preluarea fără măsură a neologismelor.
Accentul pus pe limba vorbită, cu normalitatea cuviinței, face din articolele Telegrafului Român un adevărat manifest lingvistic pentru mediul și epoca sa. El dă dovadă nu numai de claritate în viziune, de înțelegerea rostului pe care fondatorul său, mitropolitul Andrei Șaguna, i l-a încredințat, ci dorește să-și exprime exigențele cu privire la valoarea operei literare cu rol de formator al conștiinței naționale, alăturându-se astfel atitudinii lui Titu Maiorescu și nu numai, din a cărui operă redactorii săi luminați preluau articole sau studii.
Desigur, limba este expresia unui neam. Ea reflectă etapele istorice pe care acesta le parcurge. De aceea nu poate fi analizată făcându-se abstracție de contextul istoric. Noi, cei de azi, după ce avem întregul tablou istorico-social, putem să înțelegem spiritul timpului și astfel să conturăm acel sens ce se ascundea în spatele diverselor atitudini sau curente lingvistice. Astfel, spre exemplu, putem înțelege în contextul istoric transilvănean din cea de-a doua jumătate a secolului al XIX-lea la ce servea ancorarea profundă în latinitate a originii poporului român și a limbii române. Se dădea o luptă pe viață și pe moarte de supraviețuire în fața presiunii maghiare, folosindu-se toate argumentele ce puteau fi folosite. Cu toate acestea însă, merită remarcat faptul că Telegraful Român a știut până unde să marșeze în acest sens, atrăgând atenția asupra pericolului iminent ce plana asupra limbii române, și anume acela de a se crea prin curentul latinist o limbă artificială, bazată pe o etimologie forțată, ce ar fi putut duce la o ruptură și chiar o separare de limba vorbită de populația autohtonă. Iată deci cum Telegraful Român a fost vocea autoritară care și-a susținut și îndrumat cititorii, militând pentru drepturi sociale sau culturale și manifestând acea atitudine de susținere a interesului național românesc într-o strânsă legătură cu tot ceea ce era valoros și inspirațional dincolo de Carpați și devenind chiar o singură voce a românilor de pretutindeni (prin articolele personalităților marcante ale vremii din Moldova sau Țara Românească), aceea dictată de autenticul spirit românesc.
Dincolo însă de aspectele menționate mai sus pentru contemporaneitate, cititori, dar și coordonatori ai publicațiilor considerăm că exemplul atitudinii veteranului ziar transilvănean poate oferi un exemplu de urmat. Curajul de a aborda problemele de interes obștesc, franchețea și imparțialitatea sunt demne de admirație. Idealurile înalte promovate, încurajarea talentelor noi, dar și – atunci când era cazul – descurajarea mediocrităților sau a scrierilor fără valoare îi conferă publicației un loc de onoare. El oferea răspunsuri problemelor care-i frământa pe cititori și aducea clarificările necesare pentru o dezvoltare culturală, dar și socială, economică sau juridică a societății românești.
Putem caracteriza mesajul Telegrafului Român drept o voce puternic ancorată în interesul național, care a influențat pozitiv generații întregi și al cărui prim țel era ridicarea populației prin cultură la un alt nivel de înțelegere și, în consecință, de acțiune. El nu s-a mărginit să fie doar o foaie clericală cu limbaj strict bisericesc, ci a vizat creșterea personală a omului cu toate interesele lui în contextul istoric, îndrumându-l spre orice i-ar fi putut fi folositor (studii, meserii etc.) și atrăgând atenția asupra pericolelor ce-l amenințau sau chiar făcând petiții la Curtea din Viena sau la Budapesta, ignorând pericolele la care se expunea prin atitudini sau scrieri.
Astăzi, Telegraful Român a devenit un ziar preponderent religios. Dar cum școala a început în tinda bisericii, el împletește și acum mai multe coordonate ce servesc drept merinde pentru suflet prin articolele cu caracter cultural, moral sau inspirațional, prin acțiunile umanitare ce sunt prezentate sau prin momentele speciale de trăire din cadrul vieții bisericești.
Lucrarea adusă în atenție are drept scop o invitație la întoarcerea atenției spre file de istorie și cultură. În Transilvania de altădată, Biserica Ortodoxă, prin intermediul unor personalități de excepție care erau redactorii Telegrafului Român, a fost forul de apărare al națiunii române, al culturii ei, al dezvoltării ei materiale și spirituale, ținând cont de faptul că omul are atât nevoi spirituale, cât și trebuințe materiale. Este poate un exemplu grăitor pentru un drum de urmat, pentru că, în esență, omul e centrul creației divine, iar Biserica, prin slujirea pe care o oferă, e chemată să-i fie leagăn, sprijin, toiag și mântuire. Ea este casa de oaspeți unde Samarineanul milostiv oferă oază de liniște și pace, de alin și vindecare, de încurajare și susținere pentru refacerea sau înmulțirea puterilor sufletești atunci când ele s-au micșorat în confruntarea deloc ușoară cu provocările vieții.
De aceea, în măsura în care publicația de care ne-am ocupat înțelege să se pună la dispoziția intereselor cititorilor aducând clarificări sau ascultându-le întrebările, îmbrățișând deopotrivă viața cultică, cu sărbătorile ei minunate sau cu sărbătoririle evenimentelor, dar și deschizându-se spre nevoile general umane cu manifestările ei, așa cum o face de altfel prin prezența acțiunilor pe linie socială ce au în centru copii sau bătrâni, acțiuni sau activități de voluntariat sau concursuri școlare, îndrumări pentru tineri sau răspunsuri pentru cei ce-și pun întrebări existențiale, prin articole și studii de înaltă valoare ea își va dovedi mereu și mereu utilitatea, fiind primită în continuare cu un mare interes.
Mulțumesc persoanelor speciale din viața mea ce mi-au călăuzit pașii, părinților mei ce m-au susținut și încurajat mereu, soțului meu, Mihai, un preot cu vocație – de la trei ani a dorit să se facă preot, deși provenea dintr-o familie obișnuită, de la țară –, și tuturor persoanelor ce au contribuit într-un fel sau altul la formația mea spiritual-culturală, cum ar fi domnul prof. dr. Ion Coja, căruia îi mulțumesc în mod special pentru acordul dat cu mulți ani în urmă de a mă ocupa de Telegraful Român. Desigur, trebuie să le mulțumesc părinților profesori de la Facultatea de Teologie din Sibiu și în special părintelui prof. dr. Dumitru Abrudan și părintelui prof. dr. Ioan Ică, la îndemnul căruia am urmat și cursurile Facultății de Teologie din Sibiu, părintelui prof. I. Grăjdean, P.S. Episcop Visarion al Tulcii, dar mai ales I.P.S. Mitropolit dr. Laurențiu Streza, căruia am avut onoarea să-i ascult cursurile de Liturgică. Mulțumirile ar putea să continue, pentru că mă pot considera – așa cum am declarat de multe ori – o persoană privilegiată deoarece m-am putut bucura să întâlnesc de-a lungul vieții, și uneori chiar să le cer sfatul în moment cruciale, mari chipuri ce m-au influențat, cum ar fi Părinții Paisie de la Sihla, Cleopa Ilie, Ilarion Argatu de la Cernica, Benedict Ghiuș, Arsenie Boca, Arsenie Papacioc și mulți alții. Am păstrat câte o amintire de taină, câte un cuvânt special pe care l-am primit de la dânșii și cred că mi-au fost călăuze și sprijin în găsirea „căii“, pentru că fiecare avem o cale numai a noastră, ancorată în Cel ce ne-a trimis pe această „Planetă albastră“. Nu în ultimul rând, doresc să-i mulțumesc părintelui Teodosie Paraschiv, la îndemnul căruia am revăzut și m-am decis să public cartea, ca și domnișoarei Anca-Maria Nica, ce mi-a oferit sprijin în redactarea ei.
Sper ca această lucrare să ofere pentru fiecare cititor un exemplu pozitiv, demn de urmat sau – prin contrast – ceva de care merită să ne ferim. Să ne amintim de eforturile depuse de generațiile de înaintași pentru a păstra unitatea limbii și a poporului, să le apreciem eforturile și să le cinstim memoria așa cum merită.
Autoarea
https://www.scribd.com/read/332671099/Telegraful-Roman-in-lupta-pentru-ap%C4%83rarea-limbii-romane-1853-1900#
Mulțumesc că mi-ați semnalat cartea, o voi căuta pe autoare!
Domn profesor, vă mulţumesc pentru comentariu, nu credeam că aş putea să scriu aşa ceva pe sait.
Nu credeam că o să vă semnalez cartea, credeam că vă „pun doar textul pe internet”, cartea gândeam că o aveţi deja eventual cu nişte cuvinte din partea autoarei.
Poate ar fi bine să n-o căutaţi, să provovaţi ca dînsa să vă caute, permiteţi-mi să va dau un plan în acest sens
Nu cred că am fost prea elocvent.
Vă rog nu aprobaţi aceste două comentarii, vă trimit pe mail.
Cartea se poate comanda de pe saitul editurii:
http://www.adenium.ro/carte/telegraful-roman-lupta-pentru-apararea-limbii-romane-1853-1900/
Intraţi pentru o poză sau un eventual contact pe:
https://ro.linkedin.com/in/michaela-petian-196b493b
Vă scriu după ce se mai sedimentează.
Link-urile sunt din stratagemă.
Luaţi partea bună, v-a menţionat doar pe dvs. separat pe o pagină pe care apăreţi doar dvs., în Argument v-a trecut de două ori!
Da, mi-arfi utile niște date de contact cu dna Petian: telefon sau adresă de E mail. Mă puteți ajuta?
Doamna are librărie în Sibiu,
Librăria Bizanţ, str. G-ral Magheru nr. 30, tel. 0269/229118
datele sunt de pe Difuzare Editura Fortuna:
http://www.cemprod.ro/difuzare.htm
Că are librărie am aflat de pe :
http://adevarul.ro/locale/sibiu/sibiu-michaela-petian-literatura-sensibilizeaza-diversele-corzi-sufletului-1_50ad680a7c42d5a663948cc7/index.html
unde puteţi citi acestea:
ProfilNăscută: 8 noiembrie 1958, CisnădieStudii: Facultatea de Filologie din Bucureşti, Facultatea de Teaologie „Andrei Şaguna“SibiuFamilie: căsătorită, are doi băieţiMichaela Petian este o persoană deosebită, pe care a-i putea să o asculţi ore în şir vorbind despre cărţi şi despre frumuseţea domeniului literar, fără să te plicitseşti. Spune că a fost atrasă încă din tinereţe de acest domeniu, motiv pentru care a decis să se înscrie, în anii ’80, la Facultatea de Filologie din Bucureşti. În timpul studenţiei însă, a avut ocazia să lucrezela librăria Mitropoliei Ardealului, iar asta a determinat-o să îşi dorească să descopere şi universul cărţilor de spiritualitate. „În acea perioadă, Teologia le era interzisă fetelor, însă amprenta anului în care am lucrat la librăria Mitropoliei a fost suficientă pentru ca plăcerea universului cărţilor să devină un ideal pentru mine. În 1993, când acest lucru deja era permis, m-am înscris astfel şi la Facultatea de Teologie din Sibiu, unde nu mi-a fost deloc greu, întrucât eram deja familiarizată cu universul teologic“, ne-a povestiti doamna Michaela. Şapte ani la catedrăAbsolventă de Filologie, Michaela Petian şi-a dedicat însă o bună perioadă din viaţă elevilor sibieni, cărora le-a predat limba şi literatura română. „ În cei şapte ani, cât am stat la catedră, am avut întotdeauna o relaţie excelentă cu elevii, am fost aproape de sufletul lor. Am încercat să-i incit la pătrunderea, printre rânduri, a mesajului unui scriitor, să-i apropii de literatură“, a completat fosta profesoară. O librărie altfelSimţind însă o sete pentru literatura de spiritualitate din partea sibienilor, Michaela Petian a decis însă să renunţe la învăţământ şi şi-a deschis propira librărie, în care vinde diverse cărţi şi obiecte de cult. În librăria „Bizanţ“, de pe strada Magheru, accentul este pus pe perfecţionarea relaţiei cu clienţii, printr-o bună deservire, şi pe răspunderea la nevoile spirituale ale sibienilor de toate vârstele, prin furnizarea tutror noutăţilor în domeniu. „ Nu ne-am propus să avem o librărie obişnuită şi nici să intrăm pe un domeniu foarte vast. Sperăm doar să reuşim să răspundem tuturor etapelor de formare spirituală, în care, un rol extrem de important îl va avea întotdeauna cartea. Asta chiar dacă internetul a câştigat un spaţiu enorm de mare şi nu neapărat pozitiv, din viaţa tinerilor“, a completat aceasta. Librăria „Bizanţ“ nu este una ca oricare alta. Aici au loc diverse lansări de carte, ale unora dintre cei mai importanţi autori din domeniu, iar icoana ocupă şi ea un loc extrem de important, îmbinându-se în mod firesc cu literatura. „ Între universul scris şi universul imaginii există o legătură clară, care nu poate fi înlăturată. Mai mult chiar,imaginea a precedat scrierile şi tocmai de aceea toate bisericile noastre sunt îmbrăcate în haina picturală. Pe vremuri, oamenii nu ştiau să citească, iar icoanele reprezentau şi reprezintă în continuare, o fereastră către cer“, ne-a explicat Michaela Petian. Întrebări şi răspunsuriNu v-a fost greu să renunţaţi la învăţământ?Ba da, mi-a fost foarte greu, tocmai pentru că relaţia mea cu elevii a fost una deosebită. Chiar şi acum mă mai întâlnesc sau vorbesc la telefon cu foştii elevi şi de fiecare dată, îmi amintesc cu nostalgie de perioada în care am fost profesoară. Dacă aţi lua-o de la capăt, aţi alege acelaşi segment?Este foarte greu de răspuns. Nu zic că nu aş lua-o în aceeaşi direcţie, dar nu pot afirma nici u certitudine acest lucru. V-a dezamăgit ceva până acum?Eu am încercat de fiecare dată să mă raportez un pic mai încolo de universul imediat. Şi asta pentru că acest univers imediat nu te poate scuti de dezamăgiri. Ce-i place„Tot ceea ce înseamnă armonie, frumos şi tot ceea ce poate da o bucurie curată, indiferent de domeniu. De aceea, îmi place să mă bucur, în fiecare zi, de toate lucrurile minunate pe care le văd: un copac înflorit, o rază de soare, un cer senin etc. Iar întâlnirea cu oamenii îmi provoacă şi ea bucurii deosebite“, spune Michaela Petian.Ce nu-i place„Nu-mi place această scăpare de sub control a agresivităţii, pe care o vedem zi de zi la televizor, pebtru că nu putem să o controlăm, punând-o pe tapet. Nu-mi place că au dispărut, sau sunt din ce în ce mai rare, modelele demne de urmat şi că s-a pierudt sau chiar s-a inversta scara de valori“, a complpetat Michaela Petian.
Pentru o poză a doamnei Petian intraţi pe:
https://ro.linkedin.com/in/michaela-petian-196b493b
Acestea sunt datele culese de pe internet.
În rest n-am nici o legătură, căutam ceva pe scribd când am dat de cartea dînsei.
Bine că nu v-am expus planul prin care determinam autorea să vă sune, era de un bizantinism care devenea de tot rîsul când am fi ajuns la libraria Bizanţ de pe Magheru din Sibiu.
Sibiu, Albin Marinescu, prof. Corvin Lupu, pentru secuiul cela, relaţiile vi le poate da ispravnicul de concept de la Certitudinea, Miron Manega.
mULȚUMESC!
Pagina de feisbuc
https://web.facebook.com/petian.michaela
Nu-l are pe Klaus la prieteni, nici nu i-a dat like, dar i-a dat like lui Pleşu !
De o lună studiez ce-i cu feisbukul ăsta.
puteţi s-o atingeţi şi pe feisbuc.
Unul dintre cele mai interesante si mai frumos scrise articole pe care le-am citit. Cel mai mult imi place ca autorul a stiut sa transmita judecati de o mare finete folosind un limbaj pe care-l poate intelege si un nespecialist, spre deosebire de atatia altii care trateaza subiecte comune in limba feroce a gramaticii absolute. . Acum, daca imi este permis, ma gandesc ca Scriban a avut dreptate denumind limba romana ( cum ii zicem noi ) limba romaneasca. Respectiv, limba „neamului romanesc ” cu toate cele bune si rele ale sale, ingloband aici ( cu bunastiinta, cred eu ) si viitoarea limba virtuala a d-lui profesor Coja. Si, tot in aceiasi idee, a scris mereu asa cum se aude ( asa cum se aude in gura poporului, considerat deci ca fiind autenticul creator al limbii ) Cam in acelasi sens, cred din nou, gandea Nae Ionescu atunci cand ( fara rautate, asa cum se poate crede ) rezerva denumirea de roman doar celui iesit etnic din sanul acestui neam -bun rau, cum o fi- pe cand ceilalti cetateni ai Romaniei puteau fi ( doar ) buni, sau foarte buni romani.