G
gert.frau@yahoo.com
89.136.113.152

E o ”interjecție” de adresare unui bărbat care nu cred mai circulă azi, dar era încă viu prin Maramureș și Hunedoara în secolul trecut, din câte știu. Acesta este dublat de un omonim care exprimă admirația și uimirea:

măre1 i [At: M. COSTIN, ap. GCR I, 199/23 / V: ~ri (reg) ~o, ~le / E: cf ngr μωρέ (Vc lui μωρός) „prost, nebun”, bg море] (Pop) 1 (Urmat de un vocativ) Termen de adresare Vz bre, fă, măi. 2 Cuvânt prin care se subliniază o relatare, o afirmație. 3 Cuvânt care exprimă mirarea, nedumerirea, surprinderea. 4 Cuvânt care exprimă mâhnire. 5 Cuvânt care exprimă admirație.
moré, (mări, măre), interj. – (înv.) Cuvânt care exprimă mirarea, uimirea, admirația; măre: „More, voinicule” (Antologie, 1980). „Apoi zicem more la un om tare frumos” (Papahagi, 1925). Semnalat doar în Maramureș. – „Mi se pare a fi schimonosirea lui măre!” (Țiplea, 1906); var. a lui măre, cuvânt autohton, prelatin, cf. alb. mojë, more.
sursa: DRAM 2015 (2015)

Opinia mea că ar fi de origine traco-iliră nu poate fi argumentată altfel decât cu prezentarea unor corespondenți albanezi, unde nu are conotațiile presupuse în dicționar. La cât de aprigi erau albanezii în a respecta onoarea (besa) și dreptul unanim acceptat la vendetă”, s-ar fi produs o crimă ori de câte ori s-ar fi adresat unul altuia. Eu cred că este vocativul unui daco-albanez *maré, cf. IE *méryos ”tânăr bărbat”. https://sq.wiktionary.org/wiki/more
Ar fi surprinzător ca o formulă de adresare între Daci să se fi păstrat până azi și nici nu știm dacă era folosit de poporul simplu, de prostime, sau de către elite. Totuși, dacă era o formulă de adresare reverențioasă, măré ar trebui să însemne ”domn (lat.dominus).

Dacă este împrumutat din greacă (μωρός, mōrós), adică vocativul ”mōré”, atunci nu mai am mare lucru de spus. Poate și ”măi” este scurtat din ”mări”(vezi făină din arh.fărină), dar în aceste condiții, de unde ar fi formula de adresare ”fă(i)”? Ignorând fată/feată, mă gândeam la *fuică (lat.fulica „lișiță”) dacă ar fi o formulă ireverențioasă de adresare. Vezi fuicaș, probabil fără legătură! https://en.wiktionary.org/wiki/fulica#Etymology

A doua definiție, cea din Maramureș, m-ar ”mira” să nu aibă o legătură etimologică cu romanicul mirare cf. lat.mīrārī “a se minuna” sau mīrus “remarcabil, uimitor”. https://en.wiktionary.org/wiki/miror#Latin