Despre Despre „latinismul” Scoalei Ardelene de Profesorul Alexandru Niculescu
text preluat de pe http://www.romlit.ro/despre_la…
1. Atunci când am scris articolul publicat în România literară 45/1998 (al cărui titlu original era Despre Scoala „latinistă” Ardeleană) am prevăzut că vom stârni proteste – si agresive, si numeroase. Bineînteles, ipotezele si dubiile exprimate în articolul nostru puteau fi interpretate – cum au si fost! – fie drept ofensă împotriva Bisericii greco-catolice (unite cu Roma) – cum se intitulează astăzi, oficial -, fie un atac insidios împotriva latinismului – dacă nu si a latinitătii noastre lingvistice, originare.
Dar un răspuns autorizat filologic, o confruntare de texte sau o reexaminare a manuscriselor nu ne-a parvenit.
2. A intervenit însă în discutia propusă de noi doamna Maria Somesan, în România literară 49/1998, p. 10 – care, după cum, singură, scrie, „opune argumente istorice si faptice” ipotezelor noastre „prea grăbit generalizate”, documentate.
3. Să analizăm „argumentele”:
a) Doamna Somesan arată că în scrisorile lui Samuil Micu-Klein către episcopul Ioan Bob, apăreau fraze sau expresii în limba latină, în textul scris în limba română (textul scrisorii citate este extras din Arhiva pentru filologie si istorie al lui Cipariu, mult ulterior (1867-1872) corespondentei Samuil Micu-Klein sau Ioan Bob, din 1790-1794, privitoare la tipărirea Bibliei). Dar nu se pune problema citării unor expresii si fraze în latină ci de prezenta unor cuvinte latinesti neologice!
b) „instructia scolară”: după d-na Somesan, în gimnaziile în care se formau „cei din generatia Scoalei Ardelene”, predarea se făcea în limba latină, regulamentele interzicînd utilizarea limbii materne, „atât în clasă cât si în internat”. Concluzia: „erau obligati să gândească în limba latină”! Ba chiar: resimteau ca o „problemă spinoasă, traducerea din latină în română”. Trebuie să recunoastem că o asemenea afirmatie întrece măsura unei discutii stiintifice. Nici la celebra Schola Palatina întemeiată de Carol cel Mare, la Aix-la-Chapelle (Aachen) – unde fuseseră chemati de împărat, din tot cuprinsul Imperiului Romano-Germanic, cu misiunea de a „reconstrui” latina Bibliei – nici până astăzi (E.R. Curtius o recunoaste!) nu se stie ce fel de limbă latină vorbeau între ei eminentii latinisti reformatori: latina lui Cicero si Virgilius sau o oarecare limbă romanică vernaculară din sec. VIII-IX?
Doamna Somesan, în schimb, crede că Românii ardeleni, adunati de Biserica Romei în „mari colegii” iezuite nu-si foloseau – între ei, în scoală limba maternă (desi frecventaseră scoli românesti!) de teamă că nu vor ajunge în „elita intelectuală”! Tocmai cei care citiseră operele scrise în limba română ale lui Dimitrie Cantemir, pe care se străduiau a-l imita! Tocmai cei ce încercau să cultive limba română literară!
Nu putem întelege un astfel de rationament.
4. Ceea ce nu a înteles doamna Somesan din articolul nostru este faptul că noi nu am pus în nici un fel sub semnul îndoielii cunostintele aprofundate de limbă latină ale învătatilor nostri ardeleni din secolul XVIII. Acesti înnobilati tărani liberi români din „scaunul săsesc” al Ardealului, dorind a se afirma prin studii si cultură între „stările” privilegiate ale Imperiului, îsi însusiseră o bună instructie în literele latine, în scolile prin care trecuseră: „stiau” bine latineste! Mărturie pot fi frazele intercalate în scrisori (mai ales în corespondenta cu Ioan Bob, adeptul latinismului catolic integral).
Inochentie Micu-Klein îsi începe studiile la gimnaziul iezuit din Cluj, iar de aici, în 1724, trece la Universitatea iezuită din Trnava (în Slovacia, atunci Horne Uhryj, Ungaria de sus), unde în cadrul „studiilor generale”, studiază teologia. În 1728, student fiind încă, a fost numit episcop (de fapt, înscăunat în 1732).
Samuel (Maniu) Micu-Klein face, în schimb, studii în Blaj (chiar în scoala înfiintată de unchiul său). Devenit călugăr, rigidul Petru Pavel Aaron, episcopul, îl trimite la Viena, unde se înscrie în Colegiul Păzmăny (pentru studii teologice), dar si la Universitate (care, atunci, începuse a iesi de sub controlul iezuitilor), unde studiază filosofia si limba germană (pînă în 1772). Mai tîrziu, prin 1779, îl găsim din nou în Viena, „prefect” de studii în colegiul Santa Barbara (unde cunoaste pe Gh. Sincai). În 1780, Samuel Micu, publică celebra sa Elementa linguae daco-romanae, revizuită si completată de Gh. Sincai. Cel mai cultivat dintre ei, Gh. Sincai, după scoala ungurească din Sabed si cea românească din Samsud, a trecut din colegiul reformat din Târgu Mures, la gimnaziul iezuit din Cluj – după care ajunge, împreună cu Petru Maior – la Propaganda fide, la Roma (unde cunoaste pe cardinalul Stefan Borgia si are acces la arhivele Vaticanului). Sincai studiază si el limba germană la Gimnaziul Piaristilor din Bistrita.
5. Dar în toate aceste scoli, cursurile nu se tineau numai în latină. Maghiara si germana erau de rigoare. Afară de aceasta, nici Samuel Micu, nici Gh. Sincai nu studiau numai teologia. Studiile laice îi atrăgeau. Ei studiau pentru ei însisi.
Este adevărat, învătătura primită, în aceste scoli, forma – pe atunci – elitele intelectuale ale Transilvaniei.
Această instructie în latină, în maghiară si în germană era, probabil suficientă lui Samuel Micu si lui Gheorghe Sincai să publice Elementa linguae daco-romanae sive valachicae dar si lui Sincai, singur, ca să alcătuiască Gramatica latino-română (1783) (în română). Cu ajutorul episcopului Ignatie Darabant si al „cercului literar maghiar” din Oradea, Gheorghe Sincai compune o „elegie” în hexametri latini Elegia Nobilis Transilvani, (publicată în Orodias, în Oradea Mare, în 1804 de către un Ladislau Nagy de Peretsen). Dar operele sale sunt scrise (si tipărite) în limba română (în special Hronica Românilor si a mai multor neamuri, 1811 – pe care ar fi voit „să o întoarcă pe lătinie”).
Cunoscând astfel de fapte, mai avem dreptul de a afirma – asa cum face doamna Somesan – că Ardelenii nostri „gândeau în latină”, că „regulamentele scolare interziceau sever utilizarea limbii materne” etc. etc? De ce doreste D-sa a-i face pe cei din Scoala Ardeleană mai latinisti decât voiau (si puteau) să fie ei însisi? D-na Somesan ar trebui să stie că Samuel Micu-Klein si Gheorghe Sincai erau tinuti în dusmănie (Sincai chiar bătut, destituit si întemnitat) de renegatul episcop Ioan Bob, partizan înflăcărat al latinismului „de elită” si al catolicizării integrale (v. a noastră Individualitatea limbii române II 1978, pag. 138-143).
Inochentie Micu-Klein si urmasii săi au respins întotdeauna încercările de „latinizare” catolică a Bisericii lor unite cu Roma. Prelatii Scoalei Ardelene năzuiau către o confesiune a tuturor românilor (v. Alexandru Lungu, Scoala Ardeleană 1975, p. 100; v. Cesare Alzati, Chiesa „greca” e chiesa „latina”. Storia e ideologia, în La nuova Europa, 5, nr.5 (269), sept.-oct. 1996, pag. 13: „Românii din Transilvania s-au unit cu Biserica din Roma în credintă, nu în „lege”, care rămâne cea grecească, a traditiei”). „Unia”, „Uniatia” adică unirea religioasă cu Roma a fost un mijloc – nu un scop. Iar latinismul o împlinire a credintei strămosesti, nu o ruptură totală cu ortodoxia. Cei dintîi prelati greco-catolici trăiau, într-un fel, un sincretism confesional si cultural.1)
6. Iată de ce limba latină constituia pentru ei, mai înainte de toate, o expresie culturală, o a doua limbă. Cea oficială, a „elitelor”. Nu avem – nici nu putem avea – date sigure privind utilizarea latinei în alte circumstante: presupunerea că „gândeau în latină” sau că „traduceau din latină în română”, nestăpânind bine româna (literară, mai ales) este o exagerare. Ei recurgeau la limba latină numai în opere cu caracter „oficial”, teologic si gramatical-filologic si politic-istoric. Lucrările lor magistrale, istorice erau dublate (sau dezvoltate) prin texte în limba română, alături de cele în latină (de obicei, cele din urmă sunt fragmentare). Ceea ce înseamnă că si Samuel Micu, si Gh. Sincai scriau cu usurintă în româneste (se pare chiar că Gh. Sincai scrisese o gramatică românească cu litere „illyrico-valachicae”!). Ei scriau, deci, si cu litere cirilice!
Iată de ce credem că învătatii nostri Ardeleni, oricât de aprofundat ar fi studiat latina în colegii si în gimnazii teologice catolice, nu aveau deprinderea de a redacta curent, manu propria, fără ajutor, texte întregi, într-o limbă latină, gramatical si stilistic fără eroare.
Dorinta noastră străveche de a avea, în spatiul cultural românesc, semne ale unei culturi latine cât mai timpurii, a putut face din reprezentantii curentului înnoitor al Scoalei Ardelene, latinisti a outrance, într-o exclusivitate intelectuală elitistă separatistă si desolidarizantă.
Nimic mai fals! O astfel de atitudine avea, în schimb, episcopul Ioan Bob (si o presupune d-na Somesan!), în conflict cu care a intrat si – a avut mult de suferit – Samuel Micu, dar mai ales Gh. Sincai. „Învătatii Scoalei Ardelene au militat cu toată ardoarea împotriva transformării Bisericii unite într-un mijloc de scindare a poporului român în două comunităti nationale” – arată si Ion Lungu, Scoala Ardeleană, ed. cit., p. 103).
Latina învătatilor ardeleni ai sec. XVIII era pusă – teoretic – (în slujba limbii Românilor). Ei nu au vrut niciodată să devină ale poporului lor transilvan!
7. În aceste conditii, ideea unei latinizări culturale integrale nu-si găseste confirmare. Reprezentantii Scoalei Ardelene „gândeau”, vorbeau si scriau româneste – utilizând latina în scopuri ecleziastice oficiale necesare sau ca o limbă de circulatie culturală.
D-na Somesan, întemeindu-se pe afirmatia Cardinalului Millini, privind refuzul lui Inochentie Micu-Klein de a-si scrie demisia în limba română, consideră că… „traducerea din latină în română” pune probleme bietului „Vlădică” prizonier la Roma. Nicidecum! Era numai un subterfugiu (canonic) pentru ca dusmanii săi să nu folosească demisia sa scrisă în limba română împotriva lui însusi, răspândind-o în Episcopia Ardealului printre Românii – enoriasii săi, credinciosii Unirii cu Roma. Putea oare să facă Vlădica o asemenea faptă care era împotriva „oilor cele cuvântătoare”, a căror „spăsenie siesi (era) încrezută” (încredintată)? De aceea, spune Ulbini, el declara că „nu e în stare să scrie în această limbă”, că „nu o posedă îndeajuns”, etc.
Ceea ce era, bineînteles, un premeditat neadevăr! Dovadă, scrisoarea discutată redactată în limba română, „într-o frumoasă limbă română” (după cum scrie Francisc Pall). Nu trebuie să excludem însă nici ipoteza că Vlădica nu dispunea în limba sa românească de întreaga terminologie oficială si de expresiile eclesiastice pe care le cerea redactarea unui asemenea act. De unde, recursul la latina – scrisă de el? – din necesitate.
8. Rezultă din cele arătate până acum că intelectualii Scoalei Ardelene – mai ales cei ce erau în functii bisericesti – dispuneau de mai multe registre de limbaj (stilistice): 1. Limba latină oficială, culturală, ecleziastică. 2. Limba română a literaturii scrise în limba română. 3. Limba română vorbită (în corespondentă). Bineînteles, aceste trei ipostaze stilisitce se combinau între ele, precum se vede din acest fragment din scrisoarea (din aprilie 1764) a lui Inochentie Micu-Klein (am vorbit despre această scrisoare în articolul precedent):
„săltează si să veseleste dimpreună cu supusii Împărătiei sale toată Europa pentru înăltarea fiului său în craiul cel nou al românilor i proci. Să se îndure milostivirea împărătiei sale să vă îmbucure pe frătiile voastre si cu trimiterea mea iară la ipiscupie etc.
Alăturat, iată alt fragment într-o limbă vorbită mai putin cultivată:
(nu) hazna mea, ci a neamului până ce am căzut si în urgia pizmasilor, carii neputînd răbda pînă ce m-au scăpat si pîrît cu minciuni pe supt ascuns, pînă ce m-au scos de acolo, scriind pe ascuns la Înalta Curte, că, de nu să va rîndui alt Vlădică acolo, pe scurtă vreme nice pomană (= nici pomeneală) va fi în Ardeal de S. Unie etc.
(Baronul) Micu-Klein de Szad rămânea, în cultura-i fundamentală, cu toate trecerile lui prin gimnazii teologice, în ciuda permanentei sale prelungite, la Roma – un Român care nu este si nu scrie altfel decât unul de dincolo de Carpati! De altfel, nu dorise Vlădica această „Sîntă Unie” (cu Roma) pentru toti Românii?
9. Putine sunt elementele latinizante si în corespondenta particulară a nepotului său, Samuil Micu-Klein, chiar dacă acesta era autor al celebrei Elementa linguae daco-romanae sive valachicae. Iată-i una dintre scrisori: scrisese Vlădicul Clain de la Roman, cum că bucuros ar avea, dacă vreunul din nepotii lui, au frate-meu mai mare, au eu, s-ar face călugăr. Deci Vlădicul Aaron, întelegând aceasta, m-au luoat în seminariu…si toată lipsa-mi plinea etc.
Nu se poate spune că Samuil Micu-Klein, „gândind în latineste”, nu stia să scrie în limba-i nativă – asa cum sustine d-na Somesan. Nepotul „Vlădicului Klein” scria în latineste (sau primea de la Roma) cunoscutele Dissertationes (1781, 1782) despre Biserica greco-catolică, scria, în româneste, Teologhia moralicească sau traducea, în româneste, din scriitori latini teologi – iar, când scria Istoria, lucrurile si întâmplările Românilor, se adresa cititorilor săi în stilul patetic al lui Dimitrie Cantemir (tu, o cuvîntătoriule Române, priimeste această putintică, dară cu multă osteneală si privegheare istorie a neamului tău!). Nimeni, după cîte stim, nu a comparat versiunea latină anterioară (Brevis notitia historiae Valachorum…) cu versiunea – dezvoltată a Istoriei… mentionate mai sus. Abia când se va realiza această confruntare, vom afla cât de variate erau posibilitătile stilistice ale autorului. Si dacă avem a face într-adevăr cu o auto-traducere.
În orice caz, afirmatiile d-nei Somesan privind „dificultătile de a gândi si de a scrie în româneste, pentru că, altfel, „nu ar fi ajuns în elita intelectuală, nici în cea publică” – nu au nici o acoperire. Cum o pură închipuire sînt si „particularitătile baroce” ale latinei cultivate de „iezuiti”. Bietii nostri învătati români din Ardeal! Numai de…”latina barocă”, nici luaseră cunostintă, nici că le păsa! Ei foloseau încă pe a sluji în loc de a servi, pe slobod în loc de liber, pe haznă (maghiarism) sau pe i proci… Nu era de loc usor a-si „întoarce” scrierile din rumânie pre lătinie!
Greu trebuise să fi fost si altor Români, care scriseseră opere compacte în latină, într-o latină, bineînteles corectă – sau corectată. Ipoteza noastră – realistă – că latina corectă avea nevoie de îndorumători sau de ajutor lingvistic nu poate întru nimic „supăra” pe cei ce caută adevărul (lăsăm la o parte constatarea că în textele scrise de cei doi Micu-Klein si de Gh. Sincai se amestecă latina cu italiana).
De bună seamă, o analiză atentă a manuscriselor (chiar a celor, în latină, sînt fragmentare) poate contribui la clarificarea acestei probleme.
10. Bineînteles, asemenea chestiuni nu s-au ridicat încă în cultura noastră. Ne mîndrim că avem scriitori români în limba latină (unii îi caută prin sec. III-IV), ne place să credem că intelectualii Scoalei Ardelene ar fi vrut să apartină „elitei publice” transilvane (nemaistiind „să gândească” decât în latineste!)- am uitat însă a ne pune întrebarea: oare toti acestia care, în secolele XVII-XVIII prezentau opere în limba latină, le scriseseră ei însisi, manu propria, sau si-au lăsat condusă fraza, în mod normal si de altii, docti specialisti în limba medievală?
Acesta era, de altfel, esenta demersului nostru precedent. Să întelegem – cu realism si cu calm – că nu se pot scrie opere în limba latină (nici într-altă limbă) fără greseală gramaticală, fără o atentă alegere (selectie) a lexicului, a sinonimelor si a nuantelor. Oricât de multe ar fi fost colegiile urmate si orele de învătământ…
Si ce ar fi, în definitiv, atât de „dezonorant” pentru noi, Românii, dacă cei ce scriau, în secolele XVII-XVIII (tardiv fată de cultura latină umanistă a Occidentului) ar fi avut alături, consilieri sau chiar colaboratori (în cazul Ardelenilor, eclesiastici italieni sau italofoni) mai bine înscoliti si mai familiari cu literele latine? Desigur, întrebarea poate părea otioasă. Ei si? Istoria literară operează cu texte finite; ea a ignorat întotdeauna asemenea operatii avant-texte, care sunt de competenta filologiei (istorice). Si totusi! Istoria socio-culturală se poate interesa de asemenea aspecte. De fapt, oricine scrie într-o limbă – străină -, fie si o limbă „moartă”, precum latina, oricât de bine ar cunoaste-o, oricâtă cultură ar fi acumulat în această limbă non-nativă, are nevoie, implicit, de o „corectură” ulterioară redactării textului. Mai ales când acesta se întinde pe zeci de pagini. De aceea întrebarea pe care ne-am pus-o noi (privind pe cei din Scoala Ardeleană) este legitină: câtă latină stiau autorii pentru a putea scrie paigni si volume în limba latină?
11. Dar să deplasăm discutia noastră si în alte cazuri. întrebarea se poate pune în privinta lui Dimitrie Cantemir. Printul ostatec si mai târziu, Domnul Moldovei era foarte bine instruit în scoli înalte, într-un Constantinopol continuator al Bizantului. Se afirmă – în baza cunoasterii manuscriselor – că operele sale, numeroase, în latină si greacă, ar fi fost scrise manu propria (poate ajutat de vreun copist). Dar câtă deosebire fată de scrierile învătatilor Ardeleni! Operele scrise de Dimitrie Cantemir în limba română (Istoria ieroglifică, Divanul si mai ales Hronicul Romano-Moldo-Vlahilor) sînt bogat impregnate de neologisme latine si grecesti: autorul îsi dovedea cultura prin insuficienta (lexicală) a limbii românesti (interferente între limba 2 si limba nativă). Si astăzi avem nevoie de glosare – spre a-i citi si întelege operele.
Cantemir contrazice întru totul demersul doamnei Somesan. Eruditia, cultura bogată, poliglotă acumulată într-un mare centru de cultură precum era, pe atunci, capitala Imperiului Otoman, operele scrise în latină sau în greacă (rod probabil al unor studii clasice aprofundate) nu i-au putut câtusi de putin „turbura” exprimarea în limba nativă, nici conduce la „ezitarea de a scrie în română” sau la „a gândi în latină”. Dimpotrivă: limba română literară pe care o scria Dimitrie Cantemir reflecta cultura autorului. Ceea ce era de demonstrat!
12. Rămâne însă, în urma lecturii articolului preopinentei noastre o amărăciune intelectuală profundă.
Doamna Somesan ne acuză de „insinuări” („textul înlocuieste argumentele prin insinuări”) si caută, dincolo de ideile noastre, un „subtext”. Pentru D-sa, ceea ce am scris noi este „un nereusit exercitiu pe linia… demitificărilor”.
În acest caz, discutia capătă alte dimensiuni. Încercând a ne pune întrebări, ulterior controlabile filologic si numai filologic, căutând adevăruri cultural-istorice, noi am devenit, vorba „tensurii” chesaro-crăiesti de atunci, carcere et patibulo digni: autohtonisti, anti-latinisti, deci anti-Români etc.
Noi am încheiat, însă, această discutie.
N.B. Recunoastem însă că, în graba redactării concise si, mai ales, tinând seama si de trecerea lui Gheorghe Sincai prin Viena, am lăsat – inadvertentă! – să se înteleagă că Gh. Sincai ar fi colaborat cu Samuel Micu-Klein la alcătuirea celor două Dissertationes de teologie greco-catolică – pe care si, acum, le-am considera, a fi fost, de fapt, texte canonice compilate sau trimise de la Roma (fiind vorba de texte teologice fundamentale). Această amalgamare grăbită (dar, bineînteles, gresită) este calificată de doamna Somesan: flagrantă carentă de informatie! Ca si cum textele în discutie nu ar fi atribuite exclusiv lui Samuel Micu-Klein, în orice manual, elementar, de literatură română!
_______________
1) Chiar si Histoire de la Transylvanie (Ed. Academiei, Budapesta, 1992) subliniază faptul că prelatii ardeleni uniti „nu împărtăseau conceptiile anti-ortodoxe; ei erau foarte eruditi în materie de drept canonic ortodox”, p. 420).
De baştină ardelean, de educaţie doctor(jurist) şi iezuit, priceputul
plăsmuitor a ajuns să-şi urască strămoşii pentru că nu dădeau bine, după
mintea lui, în cultura occidentală şi săracul nu avea viţă nobilă. Cum
mintea îi era la fel de rătăcită ca şi sufletul, a descoperit el la un
franţuz nebun o zicere care i-a luminat întunecimea glagoriei. Pe la
1860 musiu Vaillant, franţuzul nebun cu mare venin la rînză asupra
neamului get, după ce l-a răstălmăcit pe Eutropiu, scria parcă din
balamuc: ,,S’il a donné son linge aux soldats blessés, il (Traian)
donnera sa vie pour venger Longin; il le jure…désormais plus de Daces;
il les passera tout au fil de l’épée et lavera le crime de Decebale dans
le sang de toute sa nation”. (Dacă el a dat hainele sale soldaţilor
răniţi – Traian – el îşi va da viaţa să răzbune pe Longin; el le-a jurat
…pentru viitor dacilor că îi va trece pe toţi prin vîrful săbiei şi va
spăla crima lui Decebal în sîngele întregii sale naţiuni). Sminteala istorică a ajuns şi sub nasul doctorului ardelean care,
împreună cu doctorii E. Murgu, P. Maior, S. Micu Klain şi I. Papiu au
sucit-o, au răsucit-o pînă ce, trecînd ,,preste plaiuri” au poposit în
Bucureşti unde se simţea mare lipsă de inteligenţa lor. Cum prostia nu
costă bani, au dat cu generozitate şi acestora din preaplinul lor,
astfel ne-am procopsit cu nebunia franţuzului înrădăcinată pe plaiurile
mioritice. Fiindcă în acele vremuri, legile româneşti erau mai toate
traduceri după cele franţuzeşti, a fost băgată şi această traducere
tembelă în cărţile noastre de istorie, iar de aici minciuna repetată de
zeci de milioane de ori a ajuns adevăr de necontestat. Laurian a fost
sprijinit cu multă vigoare de ciocoimea liberală ca să pună la cale
această mişelie pentru că ne scotea pe noi nişte maimuţe prăsite de alte
maimuţe necunoscute dar cărora ei le spuneau ,,coloni romani” adică
ceva de viţă nobilă. Tot din Franţa au adus şi nebunia latinei populare atunci cînd latina
clasică nu le-a ajuns la fabrica de cuvinte pe care o puneau ei pe
picioare în faimosul Dicţionariu-Glosariu,
pentru a dovedi că sîntem mai latini chiar decît latinii ….. Chiar dacă B. P. Haşdeu a venit prin articolul ,,Perit-au dacii?” din anul 1871 să scoată din
capul românilor această nebunie argumentînd lingvistic şi istoric că
totul este un fals, nimic nu s-a mai putut schimba, politikia ciocoiască ne-a scris o istorie plină de strîmbătăţi. Minciuna a fost bătută în cuie pentru veşnicie. Şi poetul V. Alecsandri supărat pe latinismul lui A. Pumnul care conducea ,,Foaie” din Cernăuţi şi a discipolilor lui ce îi modificau textele după capul lor,
scria la 20 aprilie 1868: ,,Dacă Foaia Societăţii ţine ca să mă aibă de
colaborator, pretind ca să mă primească cu defectele mele de stil şi de
limbă, iar nu să mă ciunească din cap pînă în picioare şi să-mi schimbe cuvintele. De este Foaia Societăţii o
publicaţie serioasă ce are drept scot de a răspîndi idei şi gustul în
public, îi dau mîna cu frăţie, iar dacă această foaie are de gând a
cădea în păcatul foilor ardelene, adică a propaga pumnismul cu
lepturărismul şi fundăcionismul acestui onorabil profesor…eu unul mă
despart de ea ca de o nevastă care îşi pierde cărăruşa…Cînd
dracu om înţelege că o literatură ca să fie literatură adevărată,
naţională, să-şi ieie izvorîrea din geniul poporului, iar nu din
fabricile de cuvinte a lui Cipariu et companie”! Această
ultimă idee trebuie să o batem cu ciocanul în capul tuturor jegurilor
mioritice și a veneticilor pripăşiţi pe la noi care ne învaţă cine
sîntem şi cum să gîndim româneşte!Alecu Russo (1819-1859) spune despre intelectualii ardeleni care au adunat pe români în 1848 pe cîmpia Blajului, că le-au vorbit nu în româneşte ci într-o ,,babilonie de cuvinte stropşite şi smulse din latineşte”.
El remarcă nu fără temei că latinismul ardelenilor a fost în primul
rînd o formă de luptă politică dar vremea lui a trecut şi ,,uităm că
latinismul şi neolatinismul au fost un steag ce nu-şi mai prinde loc
acum”. Cu ironie îşi imaginează în una din Cugetările sale, revenirea pe
pământ a lui Ştefan cel Mare în Moldova anului 1855 şi uluirea
voievodului în faţa limbii cu totul de neînţeles în care ar fi
glorificat de către lingviştii latinişti şi cosmopoliţi: ,,Ce ar face el
pe un pământ, unde nu au rămas urme de umbra lui măcar?…Vorba lui nu
mai este limbajul nostru…Strănepoţii Urecheştilor, Dragomireştilor şi
Movileştilor i-ar zice în versuri, în ode şi în proză: Eroule ilustru!
Trompeta gloriei tale penetră animile bravilor romani de admirăciune
grandioasă şi neindefinisibilă pentru meritul neinvincibilităţii
tale!…la care lucruri frumoase, deşi neinteligibile pentru dînsul,
Ştefan-vodă bietul ar holba ochii lui cei înfricoşitori…şi s-ar culca
iarăşi în mormînt…”
Că puţea rău sminteala latriniştilor ardeleni o spune geniul spiritualităţii noastre, M. Eminescu care
în articolul ,,Bălcescu şi urmaşii lui” din noiembrie 1877, scrie:
,,Nicolae Bălcescu e de altminterea o dovadă, că limba românească pe
vremea lui şi ’nainte de dînsul era pe deplin formată şi în stare să
reproducă gînduri atît de înalte şi simţiri atît de adînci, încît
tot ce s’a făcut de atunci încoace în direcţia latinizării, franţuzirii,şi a civilizaţiei ,,pomadate” a fost curat în dauna limbii române”.
Din aceeaşi perioadă avem o scrisoare de la Al Hurmuzachi ce
spune: ,,Adevărata şcoală de iubire a umanităţii este patriotismul,
precum şi şcoala patriotismului este spiritul familiei. ..Dar
tineretul român din Bucovina nu este educat în acest spirit, ci…să ne
dezbrăcăm de fiinţa noastră firească şi intimă, de însuşirile noastre
particulare, de individualitatea noastră…ca să ne pierdem naţionalitatea română…ca să ne pierdem pînă şi amintirea cine am fost, şi conştiinţa ce am rămas, să încetăm de a mai fi români”.
Spune mai departe bucovineanul că cine îşi pierde fiinţa naţională
acela îşi rupe singur ,,legăturile cele mai scumpe şi mai sfinte cu
poporul, cu originea sa, tradiţiile, datinile, amintirile străbune şi se preface în o fiinţă nouă, cosmopolită, adică fără patrie, fără căpătîi moral”.
El cere românilor ,,a nu ne lipi haina cea străină pe deasupra fiinţei
noastre, a ne polei cu ea, mulţumindu-ne cu nişte firmituri ale ei pe
care le primim în nişte şcoli înstrăinate. ..E mai puţin dureros să te
desparţi de patrie, decît a trăi în ea şi a vedea individualitatea,
adică toată fiinţa adevărată a poporului pierind şi stîngîndu-se.” Cîtă
dreptate avea şi are chiar şi în prezent acest om, dovedind că nici după
150 de ani la noi nu s-a schimbat mare lucru, ci numai maimuţele care
fac circ, dar năravurile au cam rămas aceleaşi.
Gheorghe Hurmuzachi, fratele lui Eudoxiu, scria în 1865 către Asociaţia Naţională din
Arad: ,,Limba română, scumpă moştenire de la străbunii noştri, a ajuns
prin întunericul secolelor, prin vijeliile trecutului, după atîtea lupte
cu hunii şi cu avarii, cu turcii şi cu tătarii, omogenă, una şi
nedespărţită pînă la noi, în secolul XlX carele se mîndreşte a fi
înaintat mai mult cultura românilor decît toţi premergătorii săi. Şi
tocmai noi am fi acei care am voi să izbim în unitatea limbii, care am
voi să sugrumăm mîndria şi mîngîierea noastră, simbolul măreţ al
unităţii poporului român? Credem
că nu se va afla român bun şi fiu sincer al naţiunii care să nu cheme
blăstămul asupra bărbaţilor care vor putea şi nu vor voi a contribui
spre a se delătura dezbinarea ameninţătoare în sînul limbii materne”! Cinste
acestei spiţe de români curaţi iar eu mă alătur chemînd blăstămul pe
capul tuturor celor care ne-au falsificat istoria și limba strămoșească!
http://www.ariminia.ro/ro/cinstire-neamului-rumun/
Corifeii Scolii Ardelene stiau bine latina! Titlul d- lui profesor e putin cu dus si- ntors insa poate chiar asta este ideea de a ridica intrebari si cauta raspunsuri, de a incuraja dezbaterile – cam ce se face la un seminar.
Ce a vrut sa spuna, in acel drept la replica, reputatul profesor Alexandru Niculescu este faptul ca latina a fost pusa in slujba romanilor, nu numai a ardelenilor, nu invers si ca anatema de ” latinisti puri” este total nedreapta si se datoreaza unei citiri superficiale a autorilor. Superficialitatea se datoreaza faptului ca istoricii ( si nunumai ei) au preluat unul de la altul fara sa se aplece cu adevarat asupra analizei, studiului si izvoarelor care au stat la baza lucrarilor Scolii Ardelene.
Maiestria profesorului Niculescu este tocmai modul in care se detaseaza de mituri si idei preconcepute si face o analiza lucida ” asa zisului latinism pur” apeland atat la istoria literara cat si la istoria sociala si la interpretarea corecta a modului de gandire a corifeiilor pus in slujba tuturor romanilor.
Off-topic
Fac un apel la colegii de blogg privind cartea de Istorie a Rominilor scrisa de
profesorul Ion S. Floru, amintita in Carticica Sefului de Cuib! O are cineva in posesie si o poate distribui?
Multumesc.
Istoria antica a prof. Ion Floru daca esti interesat …
Merci surena. Pe asta o am si poate fi gasita aici:
http://www.scribd.com/doc/200658372/FLORU-ION-Istoria-Popoarelor-Vechi
Nu ştiu concret despre ce carte e vorba dar ţi-am găsit vreo două titluri („Istoria timpurilor nouă” şi „Istoria evului mediu până 1648”) de prof Floru:
http://digitool.dc.bmms.ro:8881/R/12TUA4IL9U36UG1YT743RD3KNRTS6XCQDV321L8VSA22TJ6GS6-00859?func=results-jump-full&set_entry=000010&set_number=000167&base=GEN01
http://digitool.dc.bmms.ro:8881/R/12TUA4IL9U36UG1YT743RD3KNRTS6XCQDV321L8VSA22TJ6GS6-00817?func=results-jump-full&set_entry=000004&set_number=000167&base=GEN01
Dacă nu merg link-urile (dacoromanica face câteodată figuri) intră şi tu pe pagina de pornire,scrie „Floru Ion” (nu „Ion Floru”) şi bifează la „exact”,nu la „conţinut”.
Merci ADD. De vreo 3 ani erau pe lista de asteptare! Am gasit toate volumele.
In Istoria Rominilor de clasa a-IV-a secundara cam asta era viziunea lui despre Traci :
https://uploads.disquscdn.com/images/43ddf88d3a10cd3f5bce3fa6a82306e07d42226fea794170742162d47ba62f78.jpg
https://uploads.disquscdn.com/images/09978a9343d9b171541e2a106d6cb5fa5f151438f2be5f405920da3518a64af6.jpg
https://uploads.disquscdn.com/images/f59f63982b348f327a7894700ad0d760d5fa3047f016579d7edcb766206036d3.jpg
Oare CZC a avut cunostiinta de toate lucrarile profesorului Ion S. Floru? As dori sa nu fi avut cunostiinta! Ceva nu se leaga!
Cu multă plăcere!
Observ că şi prof.Floru confirmă poligamia tracilor.
Da, si ieu am observat. Detin si o altfel de informatie legat de acest subiect si te-as ruga s-o confirmi sau infirmi, dupa caz, in functie de ce-ai citit pina acum, si anume:
’’Tracii nu trăiau în poligamie. Sistemul lor era diferit de poligamie. Ei nu aveau mai multe soții, ci numai una singură. Ce făceau ei diferit de alte tradiții, era că împărțeau femeile între ei fără supărare sau gelozie, adică se culcau cu orice femeie care-i plăceau. Puneau cureau la ușă, ca să lase de înțeles că femeia respectivă a vrut să se culce cu ea. Nici bărbatul respectivei nu intra peste ei, pînă cînd alesul femeii pleca. Copiii erau crescuți de soțul femeii, indiferent cîți copii se nășteau și de la cîți bărbați. Cum spunem noi, bărbatul recunoștea toți copiii indiferent cîți tați aveau. A fost un sistem inedit în istoria lumii. S-a păstrat pînă la apariția creștinismului care interzicea practica.’’
Eu pot să aduc în discuţie doi autori antici care vorbesc despre subiectul ăsta.Primul,Menandru (sec. IV-III î.Hr.),un get grecizat,spune că cei din neamul lui „iau” mai multe femei,dar nu vorbeşte clar de căsătorie:”Aşa suntem noi,tracii toţi,şi mai ales geţii – mă mândresc că mă trag din neamul acestora din urmă:nu suntem din cale afară de cumpătaţi.Niciunul dintre noi nu ia o singură femeie,ci zece,unsprezece sau douăsprezece,şi unii chiar mai multe”(FHDR,I,pag.134).
Un alt autor antic,Heraclid din Pont (mijlocul sec. IV),însă spune explicit că tracii se căsătoresc cu mai multe femei şi au numeroase „soţii”:”Fiecare se căsătoreşte cu trei sau patru femei.Sunt unii care au şi treizeci de soţii.Ei le folosesc ca pe nişte sclave.Au legături (trupeşti) cu numeroase femei şi se unesc cu ele pe rând.(Femeia) spală şi serveşte (pe bărbatul cu care a trăit).Cele mai multe,după împreunare,se culcă pe pământ.Dacă vreuna dintre femei este nemulţumită,părinţii îşi pot lua înapoi fata după ce restituie ceea ce au primit pe ea.Căci oamenii îşi mărită fetele în schimbul unui preţ.La moartea bărbatului,femeile sunt moştenite,întocmai ca şi celelate lucruri”(FHDR,I,pag130).
Vedem deci încheierea unui fel de contract tacit între un bărbat şi fata dată lui de către părinţii ei,în schimbul căreia se plătea un preţ;şi „cotractul” se putea anula cu condiţia restituirii „bunurilor”.Observăm deasemenea că bărbatul avea drepturi de proprietate asupra femeii,din moment ce era lăsată moştenire,deci se poate vorbi despre oarecare conştiinţă a apartenenţei femeii faţă de bărbatul ei.Exclud toate astea posibilitatea că tracii îşi împărţeau femeile într ei?Nu.Dar nici nu o confirmă.Ceea ce e clar este că exista la traci un soi de legătură (noi îi zicem „căsătorie” din lipsă de alt termen) între o femeie şi un bărbat.
Unii găsesc că poligamia tracilor e un lucru ruşinos,de ocară,şi aleg să nu-l discute.Eu cred că e greşit să judecăm lumea de atunci după „standardele” de azi (cu toate că unii,în SUA,cer să se legalizeze poligamia) şi nu ar trebui să ne ruşinăm de lucrurile astea.Erau alte vremuri.
Cred că citatul dat de tine,doar în ceea ce priveşte poligamia,restul informaţiilor pot să fie adevărate (nu ştiu…),nu e exact.Heraclid din Pont spune clar că tracii se căsătoresc cu multiple femei şi îşi iau chiar şi treizeci de „soţii”.
P.S.Îmi place mai mult cum arăta înainte site-ul.